لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ
La yestetıy’une nasrahüm vehüm lehüm cündüm muhdarun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
يَسْتَطِيعُونَ
güçleri yetmez
نَصْرَهُمْ
onlara yardım etmeye
وَهُمْ
ve onlar
لَهُمْ
onlar için
جُنْدٌ
askerlerdir
مُحْضَرُونَ
hazırlanmış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onların, güçleri yetmez yardım etmeye onlara ve asıl onlardır o uydurma mâbutların hizmetine hazırlanmış askerler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    o ilahları ve tanrıları kendilerine, yardım eli uzatamazlar. Ama o insanları her hususta kendi tanrılarına karşı hazır bir ordu durumundadırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Tanrılar) onlara yardım edemezler! (Aksine) onlar, tanrılara (hizmete) hazır duran ordudurlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar, kendilerine yardımda bulunmaya güç yetiremezler. Aksine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların (o İlahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Putların kendilerine yardıma güçleri yetmez. Onlar ise putlara karşı itaata hazır askerlerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Tanrıları onlara yardım edemezler. Aksine onlar tanrılarının “hazır ol” vaziyetindeki askerleridir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oysa onlar yardim edemezler, ancak kendileri o tanrilara koruyuculuk icin nobet beklerler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Halbuki o tanrıların, onlara yardımda bulunmaya güçleri yetmez onlar ise, o tanrılar için hazır (koruyucu) askerlerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Oysa o (kulluk ettikleri) onlara yardım edemezler. (Aksine) kendileri, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, ilâhlar için (hizmete) hazır asker oldukları hâlde, ilâhlar onlara yardım edemezler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onların, onlara yardıma güçleri yetmez. Kendileri ise onlar için bazı askerlerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların (o tanrıların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (o ilâhların) onlara yardıma güçleri yetmez; aksine kendileri onlar (putlar) için hazır bekleyen askerlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki bunlar onlara asla yardım edemezler (Bil’akis) kendileri bunlar için hazırlanmış (bir sürü) avenedir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O ilâhlar,) onlara yardıma güç yetiremezler; bil`akis kendileri onlar(ı muhâfaza)için hazırlanmış askerlerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Halbuki onlar, kendilerine yardım edemezler. Sadece kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O sahte ilahların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Ama müşrikler, o sahte ilahların hazır ordusu olarak beklerler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (O ilâhlar), onlara yardım etmeye muktedir değildirler. Ve kendileri, onlar (o ilâhlar) için, (onlara yardıma) hazır askerlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların (sahte ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bunlar bağlılarına yardım eli uzatamazlar, hatta onlara (yardım için) çağrılmış askerler ol(arak görün)seler bile.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunların onlara yardıma asla güçleri yetmez; aksine kendileri bunlar için hazır kıta askerdirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlara yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar ise bunlar için hazırlanmış yardımcı erlerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Oysa onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri o ilâhlar için yardıma hazır askerlerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (o ilâhların) onlara yardıma güçleri yetmez; aksine kendileri onlar (putlar) için hazır bekleyen askerlerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O putlar kendilerine yardım edemezler, nasıl olur? Zaten bunlar, onlar için hazırlanmış askerler!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (O tanrılar) Kendilerine yardım edemezler. Tersine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir (Onları korumaktadırlar).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Oysa onlara yardım edecek güçleri yoktur. Aksine onlar, bunları korumak için hazırlanmış ordudurlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).