أَوَلَمْ يَرَ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ
Evelem yeral insanü enna halaknahü min nutfetin fe iza hüve hasıymün mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوَلَمْ
يَرَ
görmedi mi?
الْإِنْسَانُ
insan
أَنَّا
bizim
خَلَقْنَاهُ
kendisini yarattığımızı
مِنْ
-den
نُطْفَةٍ
bir nutfe(sperm)-
فَإِذَا
şimdi oldu
هُوَ
o
خَصِيمٌ
bir hasım
مُبِينٌ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnsan, kendisini, hiç şüphesiz bir katre sudan yarattığımızı görmedi mi de şimdi o, apaçık bir düşman olmaya kalkışmada.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsan kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi? Bir de bakarsın ki, karşımıza çekişen ve düşman olarak çıkıvermiş.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsan görmez mi ki, biz onu meniden yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsan görmedi mi ki biz onu bir spermden yarattık... Bu gerçeğe rağmen şimdi o apaçık bir hasımdır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnsan kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmedi mi? Şimdi o, apaçık bir hasım kesildi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsan, Bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o, apaçık bir düşman kesilmiştir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O (inkârcı) insan görmedi mi: Biz onu bir nutfeden yarattık. Şimdi de aşikâr bir mücadeleci kesiliverdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnsan görmez mi ki, biz onu nutfeden/meni ve yumurtadan yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (77-78) Insan kendisini bir nutfeden yarattigimizi gormez mi ki hemen apacik bir hasim kesilir ve kendi yaratilisini unutur da: «Curumus kemikleri kim yaratacak» diyerek, Bize misal vermeye kalkar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnsan, kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmedi mi ? Buna rağmen bir de bakarsın ki o, (bize karşı) açık bir hasım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsan, bizim kendisini bir damla sudan (spermden) yarattığımızı görmedi mi ki, kalkmış (bize) apaçık bir düşman kesilmiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsan, bizim, kendisini az bir sudan (meniden) yarattığımızı görmedi mi ki, kalkmış apaçık bir düşman kesilmiştir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsan görmez mi ki, biz onu meniden yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı görmez mi ki bize karşı apaçık bir düşman kesilir?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnsan, kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi de, şimdi apaçık bir hasım kesildi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsan, bizim kendisini nasıl bir nutfeden (sperm) yarattığımızı görmedi mi? Ki, şimdi apaçık bir hasım kesildi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o apaçık bir düşman kesilmiştir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsan görmez mi ki, biz onu meniden yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İnsan, kendisini bir nutfeden yaratdığımızı gör (ür gibi bilmedi mi ki şimdi o, açıkdan açığa müfrit bir muhaasım (kesilmekde) dir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem o insan görmedi mi, gerçekten biz kendisini nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattık! Buna rağmen bakarsın ki o apaçık bir hasım (kesilmiş)tir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsan; Bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi ki; şimdi apaçık bir düşmandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsan bir damla atılmış sudan yaratıldığını görmedi mi? Buna rağmen hemen (Rabbinin) emirlerine hasım kesiliveriyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İnsan, onu bir nutfeden nasıl yarattığımızı görmedi mi? Sonra da Bize (karşı) apaçık hasım (düşman) oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Derken, o apaçık bir düşman kesiliverir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İnsan bilmez mi ki, kendisini bir sperm damlasından yaratırız; ve o anda kendisini düşünme ve tartışma yeteneği ile donatılmış görür.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnsan görmez mi ki, Biz kendisini bir damlacık hayat suyundan yarattık (ve akıl fikir bahşettik), fakat o apaçık bir hasım olup çıktı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İnsan görmedi mi ki, muhakkak Biz onu bir nutfeden yarattık, sonra o, bir apaçık mücadeleci (kesilmiş)tir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsan, bizim kendisini nutfeden (kerih bir sudan) yarattığımızı görmez mi ki, şimdi o apaçık bir hasım kesilmektedir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Insan kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi? Şimdi o, apaçık bir hasım oluvermiştir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsan, bizim kendisini nasıl bir nutfeden (sperm) yarattığımızı görmedi mi? Ki, şimdi apaçık bir hasım kesildi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnsan şunu hiç görüp düşünmedi mi: Biz kendisini bir nutfeden yaratmışken, yaman bir hasım kesildi Bize.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsan, bizim kendisini nasıl bir nutfe (sperm)den yarattığımızı görmedi mi ki, şimdi apaçık bir hasım kesildi?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsan kendisini bir damladan yarattığımızı görmüyor mu ki apaçık mücadeleci oluveriyor.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o, apaçık bir düşman kesilmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Görmedi mi insan, kendisini bir spermden yarattığımızı! Bir de bize açık bir hasım kesilmiştir o.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!