Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öyle bir mâbuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O Allah ki, yemyeşil ağaçtan, sizin için ateş meydana getiriyor da, sizde yakacaklarınızı, ondan yakıp tutuşturuyorsunuz.
Adem UğurAdem Uğur:
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu... İşte bak ondan yakıyorsunuz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O, size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarandır. Siz de ondan yakıyorsunuz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O`dur. Siz ondan ateş yakarsınız.”
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
Edip YükselEdip Yüksel:
O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O’dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da, işte siz ondan yakıp duruyorsunuz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O’dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O Allah ki, sizin için yeşil ağaçlardan ateş yapmış ve sizde onu yakıp hemen ısınırsınız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O’dur. Böylece siz, ondan yakarsınız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, sizin faydalanmanız için, şu yakmakta olduğunuz ateşi yeşil ağaçtan meydana getirendir..
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O`dur yeşil ağaçta sizin için ateş var eden; bu sayede sizler onlar yakacak elde edersiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O ki, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkardı. Siz de ondan ateş yakıyorsunuz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yeşil ağaçtan size ateş yaratan O’dur. İşte siz, ondan yakıyorsunuz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O’dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!