إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
İnnema emruhu iza erade şey’en ey yekule lehu kün fe yekun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّمَا
şüphesiz
أَمْرُهُ
O’nun işi
إِذَا
zaman
أَرَادَ
istediği
شَيْئًا
bir şeyi
أَنْ
يَقُولَ
demesidir
لَهُ
ona sadece
كُنْ
ol!
فَيَكُونُ
hemen oluverir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bir şeyin olmasını mı istedi, O’nun emri bu konuda sadece "Ol" demektir. O da hemen oluverir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bir şeyi irade ettiğinde, O’nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!.. (O şey kolaylıkla) olur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ol’ demesidir. O da hemen oluverir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece "ol" demektir; o oluverir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “O, bir şeyi yaratmak istediği zaman, O`nun işi, sadece o şeye ‘ol` demektir; o da hemen oluşmaya başlar.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bir seyi diledigi zaman, O’nun buyrugu sadece, o seye «Ol» demektir hemen olur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O’nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bir şey(in olmasını) istediği zaman, O`nun buyruğu sadece, o şeye: “Ol” demektir ve o şey hemen oluverir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak "Ol!" demektir. O da hemen oluverir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O’nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da hemen oluverir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bir şey dilediği zaman. O’nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bir şeyi dilediği zaman O’nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onun emri, bir şey’i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir şeyi(n olmasını) dilediği zaman, O`nun emri, ona sâdece `Ol!` demektir, (o da)hemen oluverir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bir şeyi murad ettiği zaman, O’nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O Allah bir şeyi yaratmayı dilediğinde, ona "ol" der, o da hemen oluverir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O (Allah), bir şey irade ettiği (dilediği) zaman O’nun emri, sadece ona: "Ol!" demektir. O, hemen olur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri, ona yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, Tek’tir, Biricik’tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O, eşsiz yaratışıyla bir şeyin olmasını dilediği zaman, sadece ona "Ol!" demesi yeter: o da hemen oluş sürecine girer.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O’nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri sadece "Ol!" demekten ibarettir. O da hemen oluverir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah bir şeyi oluşturmayı muradederse/dilerse ona (sadece), "Ol" der, o şey derhal oluşmaya başlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bir şey dilediği zaman. O’nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir şeyi dilediğinde O’nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O’nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bir şey istediği zaman, O’nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!