Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve derler ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilse ya. De ki: Gaip, ancak ve ancak Allah katında, hemen bekleyin siz ve şüphe yok ki ben de sizinle berâber beklemekteyim.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"İnsanoğlunun görüp algılamayacağı şeylerin bilgisi ancak Allah’a aittir. Öyleyse, bekleyin O’nun iradesi tecelli edinceye kadar; hem, ben de sizinle beraber bekleyeceğim."
Adem UğurAdem Uğur:
Ona (Muhammed’e) Rabbinden bir mucize indirilse ya! diyorlar. De ki: Gayb ancak Allah’ındır. Bekleyin (bakalım) ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"O’nun üzerine Rabbinden bir mucize inzâl edilmeli değil miydi?" derler... De ki: "Gayb yalnızca Allâh içindir! Bekleyin! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Gayb ancak Allah’ındır. Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Bir de derler ki: "Rabbinden üzerine bir ayet (mucize) indirilse ya!.." De ki: "Gayb yalnızca Allah’ındır, siz bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de Müşrikler: "- Peygambere, Rabbi tarafından (Kur’an’dan) başka bir âyet (azab mûcizesi) indirilse ya!" diyorlar. Sen de ki: "-Gayb, ancak Allah’a mahsustur. O halde azabı bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyenlerdenim.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Gayb ancak Allah`a aittir. Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«ORabbinden ona (Muhammed’e) bir mucize indirilse ne olur!» derler. Onlara de ki: «Gaybi bilmek Allah’a muhsustur; bekleyin, dogrusu ben de sizinle birlikte beklemekteyim."
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bir de derler ki: Ona Rabbinden bir âyet (açık bir mu’cize) indirilmeli değil miydi ? De ki: Gayb ancak Allah’a aittir. Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyenlerdenim.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bir de: “Ona Rabbinden bir mucize indirilse ya!” diyorlar. De ki: “İnsan idrakini aşan şeylerin bilgisi ancak Allah`a mahsustur. Bekleyin bakalım, ben de sizinle beraber (başınıza gelecekleri merakla) bekleyenlerdenim.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Ona (peygambere) Rabbinden bir mucize indirilse ya!" diyorlar. De ki: "Gayb ancak Allah’ındır. Bekleyin, şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ona (Muhammed’e) Rabbinden bir mucize indirilse ya! diyorlar. De ki: Gayb ancak Allah’ındır. Bekleyin (bakalım) ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Edip YükselEdip Yüksel:
"O’na Efendisinden bir mucize indirilmeli değil mi" diyorlar. De ki: "Gizemler ALLAH’ın yanındadır; öyleyse bekleyin, ben de sizinle birlikte beklemekteyim."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bir de «Ona Rabbinden daha başka bir âyet indirilse ya!» diyorlar. De ki: «Gaybı bilmek ancak Allah’a mahsustur, bekleyiniz bakalım, ben de sizinle beraber bekleyeceğim şüphesiz.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bir de «Ona Rabbinden daha başka bir âyet indirilse ya!» diyorlar. De ki: «Gaybı bilmek ancak Allah’a mahsustur, bekleyiniz bakalım, ben de sizinle beraber bekleyeceğim şüphesiz.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bir de derler ki: "Rabbinden üzerine bir ayet indirilse ya!.." De ki: "Gayb yalnızca Tanrı’nındır, siz bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bir de derler ki: "Rabbinden üzerine bir ayet indirilse ya!.." De ki: "Gayb yalnızca Allah’ındır. O halde bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Müşrikler) «Ona (peygambere) Rabbinden (Kur’andan başka) bir (azâb) mu’cize (si) indirilse ya» derler. De ki «Ğayb ancak Allahındır. Bekleyin. Hakıykat, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Ona, Rabbinden (bizim istediğimiz gibi) bir mu`cize indirilmeli değil miydi?` diyorlar. O hâlde de ki: `Gayb ancak Allah`ındır; (eğer îmân etmezseniz) artık (cezânızı)bekleyin, doğrusu ben de sizinle berâber (azâbınızın nasıl olacağını) bekleyenlerdenim!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ona Rabbından bir ayet indirlmeli değil miydi? derler. De ki: Gayb; ancak Allah’a aittir. Bekleyin, doğrusu ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra onlar, "Rabbi tarafından (bizi ikna edebilmesi için) bir mucize indirilmesi gerekmez miydi?" diyorlar. Onlara deki: "Bilinmeyen şeylerin (gaybın) bilgisi yalnızca Allah katındadır. O halde (benden istediğiniz mucizeleri) bekleyin, bende sizinle beraber bekliyorum. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve: "Rabbinden ona bir âyet (mucize, delil) indirilse olmaz mıydı?" derler. O zaman de ki: "Gayb, yalnız Allah’ındır (Allah’a mahsustur). Artık bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Neden Rabbinden ona (öncekilerin mucizelerine benzer) bir nişane indirilmiyor?" diyorlar. Onlara de ki: "Gaybı bilmek Allah’a mahsustur; bekleyin, doğrusu ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İmdi (hakkı inkar edenler): "Ona niçin Rabbinin katından mucizevi bir alamet indirilmiyor?" deyip duruyorlar. O halde, (onlara) de ki: "İnsanoğlunun görüp algılayamayacağı şeylerin bilgisi ancak Allah’a özgüdür. Öyleyse, bekleyin (O’nun iradesi tecelli edinceye kadar:) hem, ben de sizinle bekleyeceğim!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de diyorlar ki: "Ona Rabbinden mucizevi bir belge gönderilmeli değil miydi?" Buna karşılık de ki: "Aşkın hakikatler yalnızca Allah`a ait bir alandır: şimdi artık bekleyin (akıbetinizi)! İyi bilin ki, ben de sizinle birlikte bekleyeceğim!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve derler ki: «O’na Rabbi tarafından bir mucize indirilmeli değil midir?» De ki: «Gayb ancak Allah içindir. Artık siz bekleyiniz, şüphe yok ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Derler ki: "Ona Rabbinden bir âyet (mucize) indirilmeli değil miydi?" De ki: "Gayb ancak Allah’ındır. Bekleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve diyorlar Kİ: "Ona, Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?" De ki: "Gayb ancak Allah’ındır! Bekleyin öyleyse! Çünkü ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Gaybı bilmek ancak Allah’a mahsustur, bekleyiniz bakalım, ben de sizinle beraber bekleyeceğim şüphesiz.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bir de kalkmış: "O Peygambere Rabbi tarafından bambaşka bir mûcize indirilse ya!" diyorlar. Sen de ki: "Gayb âlemi ancak Allah’ındır. Gaybı bilmek O’na mahsustur. O halde bekleyin bakalım, ben de sizinle beraber bekliyorum.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ona Rabbinden bir mu’cize indirilmeli değil mi?" diyorlar. De ki: "Gayb Allâh’ındır (görülmeyeni bilen O’dur). Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Rabbinden O’na bir mucize indirilseydi ya! derler. De ki: -Gayb Allah’ındır, bekleyiniz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bir de derler ki: «Rabbinden üzerine bir ayet (mucize) indirilse ya!..» De ki: «Gayb yalnızca Allah’ındır, siz bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şöyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Gayb, Allah’ın tekelinde. Hadi bekleyin; sizinle birlikte ben de bekleyenlerdenim."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you."