وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ve yekulune meta hazel va’dü in küntüm sadikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَقُولُونَ
ve diyorlar ki
مَتَىٰ
ne zamandır?
هَٰذَا
bu
الْوَعْدُ
vaad edilen
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
صَادِقِينَ
doğru sözlü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve derler ki: Gerçekseniz bu vait ne zaman yerine gelecek

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Buna rağmen yine de, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas etmeye çalışanlar, "Kıyametle alakalı söz, ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz, buna cevap verin ey inananlar!" diye sorup duruyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (haşr) ne zaman?" derler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad edilen şey ne zaman gelecek?’ diyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va’d) ne zamanmış?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kâfirler, alay yollu şöyle derler: "Eğer sadık kimselerseniz, bu azabın veya kıyametin vâdi ne zaman?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Doğru iseniz bu vaad ne zaman?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Bu iddiada samimi iseniz, bu azabin gerceklesmesi ne zamandir? soyle» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu va’d(edilen azâb) ne zaman ? Eğer doğrulardan iseniz (bize haber verin) derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar: “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaat(edilen azap) ne zaman (gerçekleşecek)?” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Eğer doğru söyleyenler iseniz, (söyleyin) bu tehdit ne zaman (gerçekleşecek)?" diyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?» diyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız vadettiğiniz bu ceza ne zaman gerçekleşecek?» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va’d) ne zamanmış?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz bu va’d ne zamanmış?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va’d (ve tehdîdin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)» derler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen azab) ne zaman?` diyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Derler ki: Doğru sözlülerden iseniz bu vaad ne zamanmış?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Elçilere) "Eğer doğru sözlülerden iseniz, bize vaat ettikleriniz ne zaman başımıza gelecek" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve: "Eğer siz, sözünüzde sadıklarsanız bu vaad, ne zaman?" derler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu sözünüz (azap vaadiniz) ne zaman" derler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Buna rağmen yine de (hakkı inkar edenler:) "(kıyamet ve (nihai) yargı hakkındaki) bu söz ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz (buna cevap verin, ey siz inananlar)!" diye sorup duruyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Buna rağmen bir de kalkıp "Bu tehdit ne zaman gerçekleşecekmiş? Eğer doğru söylüyorsanız (cevap verin de görelim)!" diyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve derler ki: «Eğer siz sâdık kimseler iseniz bu vaad ne zamandır?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz bu söz ne zamandır?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız vadettiğiniz bu ceza ne zaman gerçekleşecek?» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar: "Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaadin ne zaman gerçekleşeceğini söyleyin!" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azâb ne zaman?" diyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir? derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derler ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, bu belirttiğiniz süre (va’d) ne zamanmış?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?"