الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Ellezıne amenu ve kanu yettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
onlar iman eden
وَكَانُوا
ve
يَتَّقُونَ
sakınanlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar öyle kişilerdir ki inanmışlardır ve çekinir onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar iman edip, sonra yollarını Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, iman edip de takvâya ermiş olanlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki iman etmişler ve korunmayı gerçekleştirmişlerdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar iman edip de Allah’a karşı gelmekten sakınanlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar iman edenler ve (Allah’tan) sakınanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Veliler, o kimselerdir ki, Allah’a iman edip emirlerine aykırı hareket etmekten sakınırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar iman edip takvâya erişmişlerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar Allah’a inanmis ve O’na karsi gelmekten sakinmislardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar (o Allah’ın dostları) ki, dosdoğru imân ettiler ve hep Allah’ tan korkup (fenalıklardan) sakındılar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar Allah`a iman eden ve O`na karşı hep bilinçli ve duyarlı olanlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar iman etmiş ve Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanlardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, iman edip de takvâya ermiş olanlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar ki, gerçeği onayladılar ve erdemli davrandılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar ki, iman etmişler ve Allah’a karşı gelmekten sakınmışlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar Allah’a inanmış ve kötülüklerden sakınmışlardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar inananlar ve (Tanrı’dan) sakınanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar iman edip sakınanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar îman edib takvaaya ermiş olanlardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olan kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki iman edip takvaya ermişlerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Çünkü onlar) İman etmişler ve gereği gibi Rablerinden (azaba uğramamak için) korunmuşlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, âmenûdurlar (ölmeden evvel Allah’a ulaşmayı dileyenlerdir) ve takva sahibi olmuşlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, iman etmiş ve takvaya ermiş kimselerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar, imana erişip Allah’a karşı hep bilinçli ve duyarlı kalmaya çalışan kimselerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar imanda sebat gösteren ve sorumluluk bilincine sahip olan kimselerdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar ki, imân etmişlerdir ve ittika eder olmuşlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar iman edip takvâya ermiş olanlardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar ki; (gerçekten var olanlara) inandılar ve korunup dikkatli davrandılar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar Allah’a inanmış ve kötülüklerden sakınmışlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    الذين آمنوا وكانوا يتقون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Velîler o kimselerdir ki O’na iman edip, emirlerine aykırı hareketlerden sakınırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar ki, inandılar ve korunurlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar Allah’a inanmış ve O’na karşı gelmekten sakınmışlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar iman edenler ve (Allah’tan) korkup sakınanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar inanmış, takvaya sarılmışlardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who believe and (constantly) guard against evil;-

Top