وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا ۚ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Ve la yahzünke kavlühüm innel ızzete lillahi cemıa hüves semıul alım
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
يَحْزُنْكَ
seni üzmesin
قَوْلُهُمْ
onların sözleri
إِنَّ
şüphesiz
الْعِزَّةَ
yücelik
لِلَّهِ
Allah’ındır
جَمِيعًا
tamamen
هُوَ
O
السَّمِيعُ
duyandır
الْعَلِيمُ
bilendir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onların sözü mahzun etmesin seni. Şüphe yok ki üstünlük, yücelik Allah’ındır. Odur duyan, bilen.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu sebeple, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin sözleri, sana acı ve sıkıntı vermesin. Çünkü kudret ve üstünlük, bütünüyle Allah’a aittir. Herşeyi işiten ve bilen de O’dur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm) Onların (inkârcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet (ve üstünlük) Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların sözü seni mahzun etmesin... Muhakkak ki izzet tümüyle Allâh’ındır... O Semi’’dir, Aliymm’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların sözleri seni üzmesin; şeref bütünüyle Allah’a aittir. Allah işitendir; bilendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz ’izzet ve gücün’ tümü Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Rasûlüm, kâfirlerin (tekzib ve sana dil uzatmalarına dair) sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki izzet (üstünlük), hep Allah’ındır. Allah (onların bütün söylediklerini) işiticidir, taşıdıkları niyyetlerin hepsini bilicidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların sözleri seni üzmesin; şeref bütünüyle Allah`a aittir. Allah işitendir; bilendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inkarcilarin sozleri seni uzmesin, cunku butun kudret Allah’indir. O, isitir ve bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O inkarcıların sözü seni üzmesin. Çünkü gerçekten bütün kuvvet ve kudret, üstünlük ve hâkimiyet Allah’ındır. O, her şeyi işitendir, bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm!) O (inanmaya)nların sözü seni üzmesin. Üstünlük ve şeref tümüyle Allah`ındır. O her şeyi hakkıyla işiten, her şeyi hakkıyla bilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların (inkârcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün güç Allah’ındır. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm) Onların (inkârcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet (ve üstünlük) Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sözleri seni üzmesin. Üstünlük tümüyle ALLAH’a aittir. O İşitendir, Bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Habibim, onların lafları seni üzmesin. Çünkü şan ve şeref bütünüyle Allah’ındır. O her şeyi işitiyor, hepsini görüyor.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kafirlerin sözleri sakın seni üzmesin. Çünkü üstünlük tümü ile, Allah’ın tekelindedir. O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz ’izzet ve gücün’ tümü Tanrı’nındır. O, işitendir, bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların söyledikleri seni üzmesin. Şüphesiz izzet ve gücün tümü Allah’ındır. O, Semî’dir, Alîm’dir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) onların (müşriklerin) lâkırdıları seni tasaya düşürmesin. Çünkü bütün izzet ve galebe Allahındır. O, (hepsini) hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Onların sözü seni üzmesin! Şübhesiz ki izzet (asıl üstünlük) tamâmen Allah`ındır! O, Semî` (onların konuştuklarını işiten)dir, Alîm(kalblerinde olanı bilen)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onların sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki izzet, bütünüyle Allah’ındır. O, Semi’dir, Alim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların sözleri seni üzmesin. Elbetteki bütün güç ve şeref Allah’a aittir. O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki bütün izzet, Allah’ındır. O; işiten, bilendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Küfre sapanların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz güç ve izzet tümüyle Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu itibarla, (hakkı inkar edenlerin) sözleri sana acı ve sıkıntı vermesin. Çünkü kudret ve üstünlük bütünüyle Allah’a özgüdür: her şeyi işiten O’dur, her şeyi özüyle bilen O.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde onların lafları seni üzmesin, çünkü şeref ve itibarın kaynağı bütünüyle Allah`a aittir: O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onların lâkırdıları seni mahzun etmesin. Şüphe yok ki, bütün izzet Allah Teâlâ’nındır. O kemaliyle işiticidir ve bilicidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Onların sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet yalnız Allah’ındır. O işitendir, bilendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onların sözü seni üzmesin! Üstünlük tamamen Allah’a aittir. O; işitendir, bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kafirlerin sözleri sakın seni üzmesin. Çünkü üstünlük tümü ile, Allah’ın tekelindedir. O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولا يحزنك قولهم إن العزة لله جميعا هو السميع العليم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O inkârcıların sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet ve üstünlük Allah’ındır. O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların sözü seni üzmesin, üstünlük tamamen Allâh’ındır. İşiten ve bilen O’dur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnkarcıların sözleri seni üzmesin, çünkü bütün güç Allah’ındır. O, işiten ve bilendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz ’izzet ve gücün’ tümü Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onların sözü seni üzmesin. Tüm onur ve kudret Allah’ındır. O her şeyi işitir, her şeyi bilir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things).

Top