وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَنْ تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
Ve evhayna ila musa ve ehıyhi en tebevvea likavmiküma bi mısra büyutev vec’alu büyuteküm kıbletev ve ekıymus salah ve beşşiril mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَوْحَيْنَا
ve vahyettik
إِلَىٰ
مُوسَىٰ
Musa’ya
وَأَخِيهِ
ve kardeşine
أَنْ
diye
تَبَوَّا
hazırlayın
لِقَوْمِكُمَا
kavminiz için
بِمِصْرَ
Mısır’da
بُيُوتًا
evler
وَاجْعَلُوا
ve edinin (diye)
بُيُوتَكُمْ
evlerinizi
قِبْلَةً
ibadethane
وَأَقِيمُوا
ve kılın (diye)
الصَّلَاةَ
namaz
وَبَشِّرِ
ve müjdele
الْمُؤْمِنِينَ
Mü’minleri

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Mûsâ’ya ve kardeşine, kavminize Mısır’da barınacak evler kurun, evlerinizi kıble yapın ve namaz kılın ve müjdele inananları diye vahyettik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz de Musa ve kardeşine, "Şehirde kavminiz için bazı evleri sığınak, karargah ve merkez edinin, o evlerinizi de mescide dönüştürün oralarda namazınıza devamlı ve kararlı olun ve sen ey Musa! İnananları Allah’ın yardımıyla müjdele."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz de Musa ve kardeşine: Kavminiz için Mısır’da evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın, namazlarınızı da dosdoğru kılın. (Ey Musa!) Müminleri müjdele! diye vahyettik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Musa ve erkek kardeşine: "Mısır’da halkınız için evler hazırlayın... Evlerinizi ibadethane yapın ve salâtı ikame edin... İman edenleri müjdele" diye vahyettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Kavminiz için Mısır’da evler hazırlayın ve evlerinizi ibadethane edinip namaz kılın . Mü’minleri müjdele!’ diye vahyettik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: "Mısır’da kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. Mü’minleri de müjdele."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz ise, Mûsa’ya ve kardeşine şöyle vahyettik: "- Kavminiz için Mısır’da bir takım evler hazırlayın ve evlerinizi namazgâh yapın. Namazı gereği üzre kılın. Hem de (Ey Mûsa) müminleri cennetle müjdele?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz de Mûsâ ve kardeşine, “Kavminiz için Mısır`da evler hazırlayınız ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapınız, namazlarınızı da dosdoğru kılınız. Ey Mûsâ! Müminleri müjdele!” diye vahyettik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa ve kardesine: «Misir’da milletinize evler hazirlayin; evlerinizi namazgah edinin, namaz kilin» diye vahyettik, «Inananlara mujde et.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musa ile kardeşi Harun’a : «Mısır’da kendi kavimlerine evler hazırlayın, evlerinizi kıbleye yönelik yapın, namazınızı da kılın» diye vahyettik. Artık sen mü’minleri müjdele.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz de Musa ile kardeşine vahyettik: “Mısır`da kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan yer (kıblegah/mescid) yapın ve (oralarda cemaatleşerek) namazı dosdoğru kılın. (Ey Musa!) İnananları (Allah`ın yardımıyla) müjdele!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ’ya ve kardeşine, "Kavminiz için Mısır’da (sığınak olarak) evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın. Namazı dosdoğru kılın. Mü’minleri müjdele" diye vahyettik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz de Musa ve kardeşine: Kavminiz için Mısır’da evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın, namazlarınızı da dosdoğru kılın. (Ey Musa!) Müminleri müjdele! diye vahyettik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Musa’ya ve kardeşine: "Halkınız için Mısır’da evler hazırlayın. Evlerinizi odak noktası yapın ve namazı gözetin. Gerçeği onaylayanları müjdeleyin" diye vahyettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz Musa ile kardeşine şöyle vahyettik: «Kavminiz için Mısır’da birtakım evler hazırlayın ve evlerinizi kıbleye karşı yapın ve namazı kılın ve müminlere müjde verin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz Musa ile kardeşine vahyettik ki; «Soydaşlarınıza Mısır’da evler hazırlayınız, evlerinizi namazgâh haline getiriniz,namaz kılınız ve mü’minleri müjdeleyiniz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: "Mısırda kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. İnançlıları müjdele."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa ve kardeşine: "Mısır’da kavminize evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. Mü’minleri de müjdele!" diye vahyettik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Musâya ve biraderine: «Mısırda kavminiz için evler hazırlayın. O evlerinizi namazgah yapın. (Oralarda) dosdoğru namaz kılın. (Ey Musa) mü’minleri (dünyâda nusret ve âhiretde cennetle) müjdele» diye vahyetdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Mûsâ`ya ve kardeşine: `Kavminiz için Mısır`da evler hazırlayın, evlerinizi namazgâh yapın ve namazı hakkıyla edâ edin! Ve (ey Mûsâ!) Mü`minleri (mükâfâtla)müjdele!` diye vahyettik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Musa ve kardeşine de vahyettik ki: Mısır’da kavminiz için evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin namaz kılın. Ve mü’minlere müjdele.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa ve kardeşine "Şehirdeki evlere yerleşin, evlerinizi kıble edinin ve namaz kılın. (böyle yapıp) inanları müjdele" diye vahyettik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Musa (A.S) ve kardeşine vahyettik: "İkinizin kavmi için Mısır’a evler yapın ve evlerinizi kıble kılın ve namazı ikame edin. Ve mü’minleri müjdele!"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Musa ve kardeşine, "Mısır’da kavminize evler hazırlayın; (yakın temasta olmak için) evlerinizi karşılıklı bir şekilde karar kılın, namaz kılın ve iman edenleri müjdele" diye vahyettik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz de Musa ile kardeşine: "Şehirde halkınız için bazı evleri sığınak edinin" diye vahyettik, "ve (onlara deyin ki) ’Evlerinizi ibadet yerine dönüştürün; ve namazda devamlı ve kararlı olun! Ve (sen ey Musa!) inananları (Allah’ın yardımıyla) müjdele!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken Musa ve kardeşine şöyle vahyettik: "Şehirde toplumunuz için bazı evleri karargah edinin; kendi evlerinizi ise ibadethaneye dönüştürerek ibadetinizi eda edin! Ve (sen ey Musa!), mü`minleri (zaferle) müjdele!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Mûsa ile kardeşine vahyettik ki, Mısır’da kavminiz için evler ittihaz ediniz ve evlerinizi namazgâh kılınız ve namazı dosdoğru eda ediniz ve mü’minleri tebşir et.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz de Musa ve kardeşine: "Kavminiz için Mısır’da evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınacak yer yapın, namaz kılın. Müminleri müjdele!" diye vahyettik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Musa’ya ve kardeşine: "Mısır’da kavminiz için evler hazırlayın" diye vahyettik. "Evlerinizi mescid edinin ve namazı ikame edin." "Müminleri müjdele!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz Musa ile kardeşine vahyettik ki; «Soydaşlarınıza Mısır’da evler hazırlayınız, evlerinizi namazgâh haline getiriniz,namaz kılınız ve mü’minleri müjdeleyiniz.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وأوحينا إلى موسى وأخيه أن تبوآ لقومكما بمصر بيوتا واجعلوا بيوتكم قبلة وأقيموا الصلاة وبشر المؤمنين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mûsâ’ya ve kardeşine: "millet için Mısır’da evler hazırlayın, evlerinizi namazgâh yapın, namazı hakkıyla ifa edin ve ey Mûsâ müminleri müjdele!" diye vahyettik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mûsâ’ya ve kardeşine "İkiniz kavminiz için Mısır’da evler hazırlayın (ey İsrâil oğulları) evlerinizi karşı karşıya kurun, namaz kılın ve (ey Mûsâ) mü’minleri müjdele" diye vahyettik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa ve kardeşine: -Mısır’da milletinize evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin. Namaz kılın ve iman edenlere müjde verin! diye vahyettik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: «Mısır’da kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. Mü’minleri de müjdele.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa’ya ve kardeşine şunu vahyettik: Kavminiz için kendilerini yerleştirmek üzere Mısır’da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble yapın/karşılıklı yapın ve namaz kılın. İnananlara müjde ver.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!"

Top