آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
Al ane ve kad asayte kablü ve künte minel müfsidın
Kelime
Anlamı
Kökü
الْانَ
şimdi mi?
وَقَدْ
oysa
عَصَيْتَ
isyan etmiştin
قَبْلُ
daha önce
وَكُنْتَ
ve olmuştun
مِنَ
-dan
الْمُفْسِدِينَ
bozguncular-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyân etmiştin, bozgunculardan olmuştun.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ona, şimdi mi iman ettin? denildi. Oysa bu güne kadar hep başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "ŞİMDİ mi? Daha önce gerçekten isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O’na: «Şimdi mi inandin? Daha once bas kaldirmis ve bozgunculuk etmistin» dendi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şimdi mi imân ettin ? Oysa önce isyan ettin ve fesatçılardan oldun, (değil mi ?).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (91-92) (Biz de ona:) “Şimdi mi (iman ediyorsun)? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun. Senden sonrakilere ibret olman için bu gün senin (cansız) bedenini kurtaracağız” dedik. Doğrusu insanların çoğu ayetlerimize karşı umursamazlık gösteriyor.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Çok geç! Daha önce başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah’a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (9192) (Biz de ona:) "Şimdi mi (iman ediyorsun)? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun. Senden sonrakilere ibret olman için bu gün senin (cansız) bedenini kurtaracağız" dedik. Doğrusu insanların çoğu ayetlerimize karşı umursamazlık gösteriyor.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şimdi mî (îman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, dâima fesadcılardan olmuşdun.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ona:) `Şimdi mi (îmân ediyorsun)? Hâlbuki daha önce gerçekten isyân etmiş ve fesad çıkaranlardan olmuştun!` (buyuruldu).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah "Şimdi mi? Daha önceden isyan etmiştin ve sen bozgunculardın. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Şimdi (mi) (teslim oldun, öyle mi?) Ve sen, daha önce asi olmuştun. Ve sen, fesat çıkaranlardan idin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Şimdi mi (iman ettin)? Oysa daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin (dedik)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Ne yani, ancak şimdi mi (aklın başına geldi)? Oysa ki sen daha önce isyanda ısrarcıydın ve bozgunculuğu iş edinmiş biriydin."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (O’na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şimdi mi inandın? Oysa daha önce başkaldırmış, bozgunculardan olmuştun.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "şimdi mi?! Oysa sen daha önce isyan etmiştin ve bozgunculardan olmuştun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah’a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (91-92) "Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. "Doğrusu insanların birçoğu bizim âyetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Şimdi mi? Oysa daha önce isyân etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve fesat çıkaranlardandın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!