وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
Ve ma ekserun nasi ve lev haraste bi mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve değildir
أَكْثَرُ
çoğu
النَّاسِ
insanların
وَلَوْ
ama
حَرَصْتَ
ne kadar istesen de
بِمُؤْمِنِينَ
inanacak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sen ne kadar üstlerine düşersen düş, gene de insanların çoğu imana gelmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama sen, insanların iman etmelerine ne kadar içten arzu edip çırpınsan da, insanların çoğu iman edecek değillerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sen (bu konuda onlara yardımcı olmak için) ne kadar hırslı olsan da, insanların çoğunluğu tahkiki imanı yaşayamaz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sen çok arzulasan da insanların çoğu iman etmezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sen ne kadar şiddetli arzulasan da yine insanların çoğu iman edici değillerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (102-10) 3 Sana boylece vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar elbirligi edip duzen kurduklari zaman yanlarinda degildin; sen ne kadar yurekten istersen iste, insanlarin cogu inanmazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sen ne kadar içten arzu edip çırpınsan da insanların çoğu imân edecek değillerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu inanmayacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sen ne kadar şiddetle arzu etsen de insanların çoğu inanacak değillerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne kadar istesen de halkın çoğunluğu gerçeği onaylamayacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sen ne kadar şiddetle arzulasan da, insanların çoğu iman edecek değildir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sen insanların iman etmesini ne kadar ısrarla istersen iste, onların çoğu iman etmeyecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu inançlılar (olacak) değildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sen ne kadar hırs göstersen yine insanların çoğu îman ediciler değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Sen ne kadar) hırs göstersen de, yine insanların çoğu îmân edecek kimseler değildir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sen, ne kadar hırs göstersen de; yine insanların çoğu, inanmazlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsanların pek çoğu, sen ne kadar çaba gösterirsen göster, inanacak değillerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sen (onların mü’min olmalarını) çok istesen bile, insanların çoğu mü’min olmazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sen ne kadar hırslansan da insanların çoğu iman etmezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yine de -bunu ne kadar yürekten istersen iste- insanların çoğu (bu vahye) inanmayacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hem -sen gönülden arzuluyor olsan dahi- insanların çoğu yine de inanmayacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve insanların ekserisi, sen fazlaca arzu etsen de imân edici kimseler değildirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sen ne kadar yürekten istesen de insanların çoğu inanmazlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sen, ne kadar istesen de insanların birçoğu mümin olmuyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sen insanların iman etmesini ne kadar ısrarla istersen iste, onların çoğu iman etmeyecektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şunu unutma ki: Sen, büyük bir kuvvetle arzu etsen bile insanların çoğu iman etmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ama sen, ne kadar istesen de, yine insanların çoğu inanacak değillerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sen ne kadar çok istesen de, insanların çoğu inanmazlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sen hırslanasıya istesen de, insanların çoğu inanmayacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.