Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Buna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, âlemlere öğütten başka bir şey değil.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Oysa, sen onlardan peygamberlik görevine karşı, hiçbir ücret de istemiyorsun. Bu Kur’ân Allah’ın bütün insanlığa bir hatırlatması ve nasihatıdır sadece.
Adem UğurAdem Uğur:
Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur’an, âlemler için ancak bir öğüttür.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Hâlbuki) onun (Hakikat konusundaki uyarın) karşılığında onlardan bir bedel istemiyorsun... O, ancak âlemler (ins ve cin) için bir hatırlatmadır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Oysa buna karşılık sen onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu ancak alemler için bir hatırlatmadır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir ’öğüt ve hatırlatmadır.’
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Buna karşı (yaptığın tebliğ ve imana davetten dolayı) onlardan bir mükâfat da istemiyorsun. O Kur’ân, bütün âlemlere ancak bir nasihattır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Halbuki sen bunun karşılığında onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur`ân, âlemler için ancak bir öğüttür.
Bekir SadakBekir Sadak:
Oysa sen buna karsilik onlardan bir ucret de istemiyorsun. Kuran, alemler icin sadece bir oguttur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu (Kur’ân) âlemler için ancak bir öğüt, bir hatırlatmadır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hâlbuki sen buna (tebliğ vazifesini yapmaya) karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu (Kur`an) âlemler için ancak bir öğüt, bir hatırlatmadır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hâlbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an) âlemler içinde ancak bir öğüttür.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur’an, âlemler için ancak bir öğüttür.
Edip YükselEdip Yüksel:
Hâlbuki sen onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur’ân, âlemlere ancak bir öğüttür.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Oysa sen bu çabana karşılık onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. Kur’an, tüm insanlara seslenen bir hatırlatmadır sadece.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir ’öğüt ve hatırlatmadır.’
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir öğüt ve hatırlatmadır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Halbuki sen buna (bu tebliğaata) karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an) âlemlere nasıyhatden başka bir şey değildir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki (sen) buna (bu Kur`ân`ı tebliğ vazîfene) karşı onlardan bir ücret istemiyorsun. O (Kur`ân), (bütün) âlemlere ancak bir nasîhattir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Halbuki sen, buna karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O, alemler içn bir öğütten başka bir şey değildir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sen yaptığın bu uyarılar karşılığında onlardan bir ücret istemiyorsun. O (senin tebliğ ettiğin vahy) ancak âlemler için bir öğüttür.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve sen onlardan bir ücret istemiyorsun. O ancak âlemlere bir zikirdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an), âlemler için sadece bir hatırlatmadır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Oysa sen onlardan herhangi bir karşılık da beklemiyorsun; bu, (Allah’ın) bütün insanlığa bir hatırlatmasıdır sadece.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Oysa ki sen onlardan (davetine) bir karşılık da beklemiyorsun; elbet bu (vahiy) tüm insanlığı muhatap alan bir uyarıdır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Halbuki sen bunun üzerine onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu ise âlemler için bir mev’izeden başka değildir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Oysa sen, buna karşılık, onlardan bir ücret istemiyorsun ki! O, sadece alemler için bir öğüttür.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Oysa sen bu çabana karşılık onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. Kur’an, tüm insanlara seslenen bir hatırlatmadır sadece.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Halbuki sen bu tebliğ karşılığında onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. Kur’ân, sadece bütün insanlar için bir derstir, evrensel bir mesajdır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün âlemler için bir öğüttür.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, âlemler için sadece bir öğüttür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Oysaki sen buna karşı onlardan bir ücret te istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir ’öğüt ve hatırlatmadır’.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün âlemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.