وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
Ve ma tes’elühüm aleyhi min ecr in hüve illa zikrul lil alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
تَسْأَلُهُمْ
sen istemiyorsun
عَلَيْهِ
buna karşılık
مِنْ
bir
أَجْرٍ
ücret
إِنْ
هُوَ
O
إِلَّا
sadece
ذِكْرٌ
bir öğüttür
لِلْعَالَمِينَ
bütün alemler için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Buna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, âlemlere öğütten başka bir şey değil.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Oysa, sen onlardan peygamberlik görevine karşı, hiçbir ücret de istemiyorsun. Bu Kur’ân Allah’ın bütün insanlığa bir hatırlatması ve nasihatıdır sadece.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur’an, âlemler için ancak bir öğüttür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Hâlbuki) onun (Hakikat konusundaki uyarın) karşılığında onlardan bir bedel istemiyorsun... O, ancak âlemler (ins ve cin) için bir hatırlatmadır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Oysa buna karşılık sen onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu ancak alemler için bir hatırlatmadır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir ’öğüt ve hatırlatmadır.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Buna karşı (yaptığın tebliğ ve imana davetten dolayı) onlardan bir mükâfat da istemiyorsun. O Kur’ân, bütün âlemlere ancak bir nasihattır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Halbuki sen bunun karşılığında onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur`ân, âlemler için ancak bir öğüttür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oysa sen buna karsilik onlardan bir ucret de istemiyorsun. Kuran, alemler icin sadece bir oguttur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu (Kur’ân) âlemler için ancak bir öğüt, bir hatırlatmadır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hâlbuki sen buna (tebliğ vazifesini yapmaya) karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu (Kur`an) âlemler için ancak bir öğüt, bir hatırlatmadır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hâlbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an) âlemler içinde ancak bir öğüttür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur’an, âlemler için ancak bir öğüttür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hâlbuki sen onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur’ân, âlemlere ancak bir öğüttür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oysa sen bu çabana karşılık onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. Kur’an, tüm insanlara seslenen bir hatırlatmadır sadece.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir ’öğüt ve hatırlatmadır.’

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir öğüt ve hatırlatmadır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Halbuki sen buna (bu tebliğaata) karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an) âlemlere nasıyhatden başka bir şey değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (sen) buna (bu Kur`ân`ı tebliğ vazîfene) karşı onlardan bir ücret istemiyorsun. O (Kur`ân), (bütün) âlemlere ancak bir nasîhattir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Halbuki sen, buna karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O, alemler içn bir öğütten başka bir şey değildir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sen yaptığın bu uyarılar karşılığında onlardan bir ücret istemiyorsun. O (senin tebliğ ettiğin vahy) ancak âlemler için bir öğüttür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sen onlardan bir ücret istemiyorsun. O ancak âlemlere bir zikirdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an), âlemler için sadece bir hatırlatmadır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Oysa sen onlardan herhangi bir karşılık da beklemiyorsun; bu, (Allah’ın) bütün insanlığa bir hatırlatmasıdır sadece.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Oysa ki sen onlardan (davetine) bir karşılık da beklemiyorsun; elbet bu (vahiy) tüm insanlığı muhatap alan bir uyarıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Halbuki sen bunun üzerine onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu ise âlemler için bir mev’izeden başka değildir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Oysa sen, buna karşılık, onlardan bir ücret istemiyorsun ki! O, sadece alemler için bir öğüttür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oysa sen bu çabana karşılık onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. Kur’an, tüm insanlara seslenen bir hatırlatmadır sadece.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Halbuki sen bu tebliğ karşılığında onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. Kur’ân, sadece bütün insanlar için bir derstir, evrensel bir mesajdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün âlemler için bir öğüttür.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, âlemler için sadece bir öğüttür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Oysaki sen buna karşı onlardan bir ücret te istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir ’öğüt ve hatırlatmadır’.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün âlemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.