وَكَأَيِّنْ مِنْ آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ
Ve keeyyim min ayetin fis semavati vel erdı yemürrune aleyha ve hüm anhü mu’ridun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكَأَيِّنْ
nice var ki
مِنْ
ايَةٍ
ayet(ler)
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَالْأَرْضِ
ve yerde
يَمُرُّونَ
uğrarlar da
عَلَيْهَا
yanlarına
وَهُمْ
ve onlar
عَنْهَا
ondan
مُعْرِضُونَ
yüzlerini çevirirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Göklerde ve yeryüzünde nice deliller vardır ki onları görmezler ve yüz çevirip giderler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kaldı ki, göklerde ve yerde nice ayetler, işaretler var ki insanlar, üzerinde düşünmeden sırtlarını çevirerek yanlarından geçip gidiyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerde nice deliller vardır ki, onlar bu delillerden yüzlerini çevirip geçerler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlarda ve arzda nice işaret var ki, onlar bunlardan yüz çevirerek üzerlerinden geçip giderler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde ve yerde ne mucizeler var ki, (insanoğlu) yanından geçip gider de onlara dönüp bakmaz bile.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde nice ayetler vardır ki, üzerinden geçerler de, ona sırtlarını dönüp giderler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerde ve yerde (Allah’ın birliğine, kudret ve azametine delâlet eden) ne kadar alâmet var ki, insanlar, üzerlerinden geçerler de, bunlardan ibret almayıp yüz çevirirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde ve yerde nice deliller vardır ki, onlardaki delillerden yüzlerini çevirip geçerler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerde ve yerde nice belgeler vardir ki, yanlarindan yuzlerini cevirerek gecerler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerde ve yerde nice âyetler (açık belgeler, yol gösterici kanıtlar) vardır ki, onlardan yüzlerini çevirerek geçerler (de bir şey anlamazlar).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde (iman etmek için) nice ibret içerikli belgeler vardır ki, yanlarından geçtikleri halde onları umursamazlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerde ve yerde nice deliller vardır ki yanlarına uğrarlar da onlardan yüzlerini çevirerek geçerler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerde nice deliller vardır ki, onlar bu delillerden yüzlerini çevirip geçerler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde nice deliller var ki yanından dikkatsizce geçerler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bununla beraber göklerde ve yerde ne kadar âyet var ki, onunla yüz yüze gelirler de yine de yüz çevirip geçerler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerde ve yerde nice ayetler, nice ibret içerikli belgeler vardır, yanlarından geçtikleri halde onları umursamazlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde nice ayet vardır ki üzerinden geçerler de, ona sırtlarını dönüp giderler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde nice ayetler vardır ki, üzerinden geçerler de, ona sırtlarını dönüp giderler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ve yerde (Allahın varlığını, birliğini ve kemâl-i kudretini isbat eden) nice âyetler (nişaneler) vardır ki (insanlar) bunlardan yüz çevirici olarak, üstüne basar geçerler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem göklerde ve yerde nice deliller vardır ki, onlar (ibret almadan) bunlardan yüz çevirici kimseler olarak üzerlerinden geçip giderler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde ve yerde nice ayetler vardır ki; yüzlerini çevirerek onları görüp geçerler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerde nice alınacak ibret ve işaretler var ama, (inanmayanlar) onları umursamadan kafalarını çevirip her seferinde yanlarından uğrayıp geçerler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Semalarda ve yeryüzünde nice âyet (delil) vardır. Ve onlar, ondan (o delilden) yüz çevirerek yanından geçerler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde ve yerde yanlarından geçerken yüz çeviriciler oldukları nice ayetler vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kaldı ki, göklerde ve yerde nice ayetler, işaretler var ki, onlar (üzerinde düşünmeden) sırtlarını çevirerek yanlarından geçip gidiyorlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerde ve yerde ne mucizeler var ki, (insanoğlu) yanından geçip gider de onlara dönüp bakmaz bile.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve göklerde ve yerde nice alâmetler vardır ki, (nâsın ekserisi) onlardan yüz çevirir oldukları halde onların üzerinden geçer giderler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde nice âyetler (deliller) vardır ki, yanlarından yüzlerini çevirerek geçerler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerde ve yerde, nice ayetler vardır ki, (insanlar) onların önünden/üzerinden yüzlerini çevirerek geçip giderler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerde ve yerde nice ayetler, nice ibret içerikli belgeler vardır, yanlarından geçtikleri halde onları umursamazlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde ve yerde Allah’ın varlığını, birliğini, kudretini gösteren nice deliller vardır ki,insanlar yanından geçip gittikleri halde yüzlerini çevirdiklerinden farkına varmazlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde nice âyet(ler) var ki onların yanından yüzlerini çevirerek geçerler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde ve yerde nice belgeler vardır ki, yanlarından yüzlerini çevirerek geçerler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde nice ayetler vardır ki, üzerinden geçerler de, onlar ona sırtlarını çevirip giderler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerde ve yerde nice mucizeler var ki, yanlarından geçerler de dönüp bakmazlar bile.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them!