إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
İnna enzelnahü kur’anen arabiyyel lealleküm ta’kılun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
أَنْزَلْنَاهُ
onu indirdik
قُرْانًا
bir Kur’an olarak
عَرَبِيًّا
arapça
لَعَلَّكُمْ
diye
تَعْقِلُونَ
anlayasınız

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur’ân’da indirdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik ki, aklınızı kullanıp anlayasınız diye.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kesinlikle biz (El Esmâ ül Hüsnâ’nın işaret ettiği insanın hakikatindeki mertebeden - İlim mertebesinden bilincine) Arapça Kur’ân (OKUnası, kavranılası metin) olarak inzâl ettik Onu, aklınızla değerlendiresiniz diye.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz, akıl erdiresiniz diye, onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten Biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, bu kitabı anlayasınız diye, Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur`ân olarak indirdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz onu, anlayasiniz diye, arapca bir Kuran olarak indirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Akıl yoluyla rahat anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Aklınızı kullanarak (manasının derinliğini iyice) anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur`an olarak indirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz o kitabı Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki anlayabilesiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki akledesiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur’an olarak indirdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur`ân olarak indirdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu biz; onu akıl erdiresiniz diye arapça bir Kur’an olarak indirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz onu, siz anlayasınız diye Arap lisanı ile okunan bir kitap olarak indirdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, O’nu Arapça Kur’ân olarak indirdik. Böylece siz akıl edersiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Biz onu Arapça bir hitab olarak indirdik: belki bu sayede, kafanızı kullanırsınız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur’an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Anlayabilesiniz diye biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz onu Arapça (anladığınız dilde) bir Kur’an olarak indirdik. Ki aklınızı kullanarak onu kavrayıp özümlemeniz için.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz o kitabı Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki anlayabilesiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إنا أنزلناه قرآنا عربيا لعلكم تعقلون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik ki anlayasınız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur’an olarak indirdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten biz, Arapça bir Kur’an olarak indirdik, Ona akıl erdirirsiniz diye.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We have sent it down as an Arabic Qur´an, in order that ye may learn wisdom.

Top