Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kocası, Yûsuf’un gömleğini arka taraftan yırtılmış görünce hiç şüphe yok ki dedi bu, sizin düzenlerinizden. Gerçekten de ey kadınlar, düzenleriniz pek büyüktür sizin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Belli ki, bu yine sizin tuzaklarınızdan biri ey kadınlar topluluğu! Doğrusu, sizin tuzaklarınız korkunçtur.
Adem UğurAdem Uğur:
(Kocası, Yusuf’un gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu görünce, (kadına): "Şüphesiz, dedi; bu, sizin tuzağınızdır. Sizin tuzağınız gerçekten büyüktür."
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Aziyz) Onun (Yusuf’un) gömleğini arkadan (yırtılmış) görünce, şöyle dedi: "Kesin, bu, siz kadınların hilelerindendir... Muhakkak ki siz kadınların hilesi çok büyüktür!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bu, sizin düzeninizdendir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onun gömleğinin arkadan çekilip-yırtıldığını gördüğü zaman (kocası): "Doğrusu, bu sizin düzeninizden (biri)dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür" dedi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hanımın kocası, Yûsuf’un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce: "- (Ey hanım) bu söylediğin sözler, sizin hilenizdendir. Gerçekten siz kadınların hilesi, çok büyüktür.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Şüphesiz bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(28-29) Kocasi gomlegin arkadan yirtilmis oldugunu gorunce, karisina hitaben «Dogrusu bu sizin hilenizdir, siz kadinlarin fendi buyuktur» dedi. Yusuf’a donerek: «Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme"; kadina donerek: «Sen de gunahinin bagislanmasini dile, cunku suclulardansÙn» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Evin efendisi, Yûsuf’un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce, dedi ki: «Doğrusu bu, siz (kadınlar)ın hilesindendir; çünkü sizin hileniz pek büyüktür!»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kadının kocası, gömleğin arka tarafından yırtılmış olduğunu görünce karısına: “Hiç şüphesiz bu, siz kadınlara özgü bir komplodur, çünkü sizin komplolarınız gerçekten büyüktür” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kadının kocası Yûsuf’un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce, dedi ki: "Şüphesiz bu, siz kadınların tuzağıdır. Şüphesiz sizin tuzağınız çok büyüktür."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Kocası, Yusuf’un gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu görünce, (kadına): «Şüphesiz, dedi; bu, sizin tuzağınızdır. Sizin tuzağınız gerçekten büyüktür.»
Edip YükselEdip Yüksel:
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, "Bu, siz kadınların planıdır. Planınız müthiştir" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ne zaman ki, gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu gördü, o zaman dedi ki: «Bu iş, siz kadınların tuzağındandır. Gerçekten de sizin tuzağınız çok büyüktür».
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Adam, gömleğin arka tarafından yırtılmış olduğunu görünce karısına «Bu iş, siz kadınlara özgü bir komplodur, sizin komplolarınız yamandır» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası): "Doğrusu, bu sizin düzeninizden (biri)dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür" dedi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce dedi ki: "Şüphesiz ki bu sizin hilelerinizdendir. Gerçekten siz kadınların hilesi büyüktür."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Vaktaki (zevci, Yuusufun gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu gördü, «Şübhesiz ki bu, sizin (siz kadınların) fendinizdendir. Çünkü sizin fendiniz büyükdür» dedi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bunun üzerine (onun beyi, Yûsuf`un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce (kadına): `Doğrusu bu sizin tuzağınızdandır. Gerçekten sizin tuzağınız büyüktür!` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce; (kadının kocası) dedi ki: Doğrusu bu, sizin tuzağınızdandır, siz kadınların tuzağı büyüktür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kadının kocası, Yusuf’un gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, eşine "Bu olayı (planı) kurgulayan sizsiniz. Gerçekten hazırladığınız plan, büyük bir plan" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece onun gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu gördüğü zaman, (kadının eşi) şöyle dedi: "Muhakkak ki o sizin tuzağınız. Sizin tuzağınız geçekten büyüktür."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Kocası) Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, "Doğrusu bu sizin düzenlerinizdendir, şüphesiz siz kadınların düzeni büyüktür" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Böylece (kadının kocası Yusuf’un) gömleğinin sırtından yırtılmış olduğunu görünce: "Belli ki, bu (yine) sizin oyunlarınızdan biri, ey kadınlar taifesi! Doğrusu, sizin oyunlarınız/tuzaklarınız korkunçtur!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bunun ardından (koca) onun gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce dedi ki: "Öyle anlaşılıyor ki bu da sizin tuzaklarınızdan biridir ey kadınlar taifesi! Doğrusu sizin tuzağınız pek yamandır!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki (kadının kocası) gömleğinin arka tarafından parçalanmış olduğunu gördü, dedi ki: «Şüphesiz bu (ey kadın!) sizin hilenizdendir. Şüphe yok ki, sizin hileniz pek büyüktür.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce kadına dönerek: "Doğrusu bu sizin hilenizdir, sizin hileniz gerçekten büyüktür. " dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, kadının kocası dedi ki: "Şüphesiz bu sizin tuzağınızdandır. Gerçekten sizin tuzağınız büyüktür!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Adam, gömleğin arka tarafından yırtılmış olduğunu görünce karısına «Bu iş, siz kadınlara özgü bir komplodur, sizin komplolarınız yamandır» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(28-29) Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce (kocası, eşine:) "Anlaşıldı!" dedi. "Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gerçekten sizin fendiniz pek müthiştir! Yusuf! Sakın bunu kimseye söyleme! Kadın! Sen de günahından dolayı af dile, çünkü sen günaha girenlerden oldun."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Kadının kocası, Yûsuf’un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce (kadına): "Bu, sizin düzeninizdendir, dedi, gerçekten sizin düzeniniz büyüktür!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: -Bu, sizin hilelerinizden biri, sizin hileleriniz büyüktür, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası) : «Doğrusu bu, sizin düzeninizden (biri) dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür» dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce şöyle konuştu: "Bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So when he saw his shirt,- that it was torn at the back,- (her husband) said: "Behold! It is a snare of you women! truly, mighty is your snare!