ثُمَّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
Sümme ye’tı mim ba’di zalike amün fıhi yüğasün nasü ve fıhi ya’sırun
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
يَأْتِي
gelir
مِنْ
بَعْدِ
ardından
ذَٰلِكَ
bunun
عَامٌ
bir yıl
فِيهِ
o (yılda)
يُغَاثُ
bol yağmur verilir
النَّاسُ
insanlara
وَفِيهِ
ve o (yıl)
يَعْصِرُونَ
(insanlar meyve) sıkarlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bundan sonra da bir yıl gelecek ki halk, yağmura kavuşacak, o yıl bol bol yağmurlar yağacak.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra onun ardından bir yıl gelecek ki, insanlar yağmura kavuşturulacak ve insanlar bol bol üzüm, zeytin gibi meyveleri sıkacaklar veya hayvanlardan bol bol süt sağacaklar."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra bunun ardından da bir yıl gelecek ki, o yılda insanlara (Allah tarafından) yardım olunacak ve o yılda (meyvesuyu ve yağ) sıkacaklar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sonra bunun ardından bir yıl gelir ki, onda insanlar bol yağmura kavuşturulur ve onda (bollukla) sıkıp sağacaklar (süt sağmak, meyve - üzüm suyu sıkmak)."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra bunun ardından bir yıl gelecek ki, insanlar onda (bolca) yağmura kavuşturalacak ve (meyva) sıkacaklar.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra bunun arkasından bir yıl gelecektir ki, insanlar onda bol bol yağmura kavuşturulacak ve onda sıkıp-sağacaklar."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra bunun arkasından da bir yıl gelecek ki, onda insanlar sıkıntıdan kurtarılıp bereketlendirilecekler ve o zaman (üzüm, zeytin gibi mahsullerini) sıkıp faydalanacaklar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sonra bunun ardından da bir yıl gelecek ki, o yılda insanlara Allah tarafından yardım edilir ve bol bol meyve sıkarlar.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Sonra, halkin yagmur gorecegi bir yil gelir, o zaman sikip sagarlar» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra onun ardından bir yıl gelecek ki, halk yağmura kavuşacak ve o yıl içinde sıkıp sağacaklar.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Sonra bunun ardından insanların yağmura kavuşacağı bir yıl gelecek. (O zaman) insanlar (meyveleri) sıkacak, (hayvanları sağacak)lar.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Sonra bunun ardından insanların yağmura kavuşacağı bir yıl gelecek. O zaman (bol rızka kavuşup) şıra ve yağ sıkacaklar."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra bunun ardından da bir yıl gelecek ki, o yılda insanlara (Allah tarafından) yardım olunacak ve o yılda (meyvesuyu ve yağ) sıkacaklar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ondan sonra ise öyle bir yıl gelir ki onda halk ferahlanacak ve onda (meyve) sıkıp, (hayvan) sağacaklar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Sonra da onun arkasından yağışlı bir sene gelecek ki, halk onda sıkıntıdan kurtulacak, (üzüm, zeytin gibi mahsülleri) sıkıp faydalanacak.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun arkasından da halkın bol yağmura kavuşacağı, üzümlerini ve zeytinlerini sıkıp şıra ve yağ elde edebilecekleri bereketli bir yıl gelir.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Sonra bunun arkasından bir yıl gelecektir ki, insanlar onda bol bol yağmura kavuşturulacak ve onda sıkıp sağacaklar."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Sonra bunun ardından da bir yıl gelecek ki, insanlar onda yağmura kavuşturulacak ve onda sıkacaklar."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Sonra bunun ardından da bir yıl gelecek ki insanlar onda (ya’ni o zaman) yağmura kavuşturulacak ve o anda sıkıb sağacaklar».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Daha sonra bunun ardından da bir yıl gelecek ki, onda insanlar bol yağmura kavuşturulacak ve onda (o yılda insanlar meyveleri ve hayvanları bol bol) sıkıp sağacaklar.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra bunun ardından öyle bir yıl gelir ki insanlar, onda yağmura kavuşturulur ve onda sıkıp sağarlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Yedi kurak yılın sonunda insanları kıtlıktan kurtaracak yıl gelecek ve onda bol ürünler toplayacaksınız" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bundan sonra içinde insanlara bol mahsûl olan bir yıl gelecek ve o yıl da meyvelerin suyunu sıkacaklar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Sonra bunun arkasından bir yıl gelir ki, insanlar onda bol bol yağmura kavuşturulur ve onda (meyve) sıkarlar."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bundan sonra, halkın bütün bu kıtlıktan, darlıktan kurtulacağı bir yıl olacak, ve o yıl insanlar (eskiden olduğu gibi bol bol zeytin ve üzüm) sıkacaklar".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Daha sonra, bunun da ardından insanların darlıktan kurtulup bolluğa kavuştuğu bir devir gelecek; o zaman insanlar (şıralı ve yağlı bitkileri tekrar) sıkabilecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Sonra bunu müteakip bir sene de gelir ki, onda nâs, yağmuruna nâil olur. Ve onda sıkıp sağacaklar.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Sonra bunun ardından da bir yıl gelecek ki, o yılda insanlara bol yağmur verilecek, o zaman da sıkıp sağacaklar. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra bunun ardından bir yıl gelecektir ki; o yılda insanlara bol yağmur verilecek ve o yılda onlar bol bol (her türlü meyve sularını) sıkacaklar."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun arkasından da halkın bol yağmura kavuşacağı, üzümlerini ve zeytinlerini sıkıp şıra ve yağ elde edebilecekleri bereketli bir yıl gelir.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (48-49) Sonra, bunun peşinden yedi kurak yıl gelecek, tohumluk olarak saklayacağınız az bir miktar dışında, önce biriktirdiklerinizi yiyip tüketirsiniz. Sonra onun arkasından bir yıl gelecek ki halk bol yağmura kavuşacak, sıkıntıdan kurtulacak, bol meyve sıkıp hayvanları sağacaklar."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sonra onun ardından bir yıl gelir ki, o yılda insanlara bol yağmur verilir ve insanlar o yıl (bol bol meyva) sıkarlar (hayvan sağarlar)."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra halkın yağmur göreceği bir yıl gelecek. O zaman bolluğa çıkarlar, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra bunun arkasından bir yıl gelecektir ki, insanlar onda bol bol yağmura kavuşturulacak ve onda sıkıp sağacaklar.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Bunun arkasından bir yıl gelecek ki, halk onda bol yağmura kavuşup rahat edecek; meyva suyu sıkıp süt sağacaklar."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Then will come after that (period) a year in which the people will have abundant water, and in which they will press (wine and oil)."