قَالَ اجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَائِنِ الْأَرْضِ ۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ
Kalec’alnı ala hazainil ard innı hafıyzun alım
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
اجْعَلْنِي
beni tayin et
عَلَىٰ
üstüne
خَزَائِنِ
hazineleri
الْأَرْضِ
ülkenin
إِنِّي
çünkü ben
حَفِيظٌ
iyi korur
عَلِيمٌ
iyi bilirim

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yûsuf, beni ülkenin hazînelerine memûr et, şüphe yok ki ben onları iyi korurum ve ne yapacağımı bilirim dedi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Beni, yeryüzünün hazineleri üzerinde görevlendirin; güvenilir, bilgili bir gözcü ve koruyucu olacağımdan emin olabilirsiniz" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Beni ülkenin hazinelerine tayin et! Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi bilirim dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Yusuf) dedi ki: "Beni ülkenin hazinedarı yap. Kesinlikle ben güvenilir ve bilgili bir kişiyim."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Beni ülkenin hazinelerinin başına getir. Şüphesiz ben iyi koruyucu ve iyi bilen biriyim’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Yusuf) Dedi ki: "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yûsuf şöyle dedi: "- Beni Mısır’ın hazineleri üzerine memur et; çünkü, ben iyi korur, iyi bilirim."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yûsuf, “Beni ülkenin hazineleri üstüne bakan tayin et! Çünkü ben onları çok iyi korurum; bu işi bilirim” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yusuf: Beni memleketin hazinelerine memur et, cunku ben korumasini ve yonetmesini bilirim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yûsuf ona: «Beni Mısır hazineleri üzerine görevlendir; çünkü ben hem çok iyi bir koruyucuyum, hem de (yerli yerince harcamasını) iyi bilenim» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yusuf: “Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir. Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi de bilirim” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yûsuf, "Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir. Çünkü ben iyi koruyucu ve bilgili bir kişiyim" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Beni ülkenin hazinelerine tayin et! Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi bilirim» dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki: "Beni ülkenin maliye işlerinin başına getir. Kuşkusuz ben iyi korur, iyi bilirim" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O da, ona dedi ki: «Beni bu ülkenin hazineleri üzerine getir. Çünkü iyi korurum, iyi bilirim.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yusuf, krala «Beni ülkenin hazinelerini yönetmekle görevlendir. Çünkü ben hazinelerinizi titizlikle korurum ve onların nasıl yönetileceğini iyi bilirim.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Yusuf) Dedi ki: "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Beni ülkenin hazineleri üzerine tayin et. Çünkü ben bir koruyucuyum, bilenim."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Yuusuf): «Beni memleketin hazineleri üzerine (me’mur) et. Çünkü ben onları iyice korumıya muktedirim, (bütün tasarruf şekillerini de) bilenim» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Yûsuf:) `Beni memleketin hazînelerinin başına getir! Çünki ben iyi muhâfaza eden, (idâresini) iyi bilen bir kimseyim` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Beni memleketin hazineleri üzerine tayin et. Çünkü ben, onları iyi korurum, bilirim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yusuf melike "Beni, yer hazinelerinin sorumlusu yap. Onları korumasını iyi bilirim" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Yusuf A.S) şöyle dedi: " Beni bu yerin hazineleri üzerine sorumlu kıl! Muhakkak ki; ben iyi korurum, iyi bilirim."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Yusuf) Dedi ki: "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Yusuf:) "Beni ülkenin hazineleri üzerinde görevlendir(in)" dedi, "güvenilir, bilgili bir gözcü, bir koruyucu olacağımdan emin olabilirsin(iz)".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Yusuf) şu talepte bulundu: "Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir! Benim onu çok iyi koruyacağıma, bu konudaki bilgi ve birikimime güvenebilirsiniz."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hazret-i Yûsuf da dedi ki: «Beni yurdun hazineleri üzerine memur et, muhakkak ki ben iyice koruyucu, iyice biliciyim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Yusuf) "Beni memleketin hazinelerine memur et! Çünkü ben onları çok iyi korurum ve bu işi bilirim. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Beni ülkenin hazineleri üzerine yetkili kıl. Çünkü ben iyi korurum, (yönetimi/ekonomiyi/mali ve iktisadi konuları) iyi bilirim!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yusuf, krala «Beni ülkenin hazinelerini yönetmekle görevlendir. Çünkü ben hazinelerinizi titizlikle korurum ve onların nasıl yönetileceğini iyi bilirim.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قال اجعلني على خزائن الأرض إني حفيظ عليم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yusuf: "Beni ülkenin hazine işlerinden sorumlu bakan olarak görevlendir, dedi. Çünkü ben malları iyi korur, işletme ve yönetimi iyi bilirim." dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Yûsuf, krala): "Beni ülkenin hazineleri üstüne bakan yap. Çünkü ben (onları) iyi korur, (yönetmesini) iyi bilirim." dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (Yusuf): -Beni memleketin hazinelerine memur et, çünkü ben korumasını ve yönetmesini bilirim, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Yusuf) Dedi ki: «Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yûsuf dedi ki: "Beni ülke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."

Top