وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Ve le ecrul ahırati hayrul lillezıne amenu ve kanu yettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَأَجْرُ
elbette ödülü
الْاخِرَةِ
ahiret
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
لِلَّذِينَ
kimseler için
امَنُوا
inanan(lar)
وَكَانُوا
ve (için)
يَتَّقُونَ
korunanlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Âhiret mükâfâtıysa inanan ve çekinenlere daha hayırlıdır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ahiret mükafatı ise, iman edip yolunu Allah ve kitabıyla bulanlar için daha değerlidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonsuz geleceklerine dönük karşılığı ise, iman etmiş ve korunmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ahiret ecri ise iman eden ve sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İman edip takva yolunu tutanlar için, elbette ahiret mükâfatı da hayırlıdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İman edip de yanlıştan sakınanlar için âhiret ödülü daha değerlidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah’a karsi gelmekten sakinanlar icin daha iyidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Âhiret mükâfatı ise, imân edip takva üzere bulunan (Allah’tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar için daha hayırlıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Elbette ki, inandıktan sonra Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Elbette ki, ahiret mükâfatı, inananlar ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayanların ve erdemli davrananların ahiret ödülü elbette daha da iyidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İman edip takva yolunu tutanlar için elbette ahiret mükafatı daha hayırlıdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ama iman edip kötülükten sakınanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ahiretin karşılığı ise, inananlar ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Îman edib de takvaada devam edenlere haas olan âhiret mükâfatı ise elbet daha hayırlıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Âhiret mükâfâtı ise, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama ahiret mükafaatı, iman edip de takvada daim olanlar için daha hayırlıdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbette ki, iman edip, Rablerinden sakınanların ahiretteki karşılıkları daha hayırlıdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve mutlaka âmenû olan (yaşarken Allah’a ulaşmayı dileyen) kimseler için ahiretin (ruhu hayatta iken Allah’a ulaştırmanın) ecri (mükâfatı) daha hayırlıdır. Ve onlar takva sahibi olmuşlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ama ahiret ecri, iman edenler ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama imana erişenlerin ve Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanların gözünde ahiret mükafatı (bu dünyada elde edilebilecek karşılıklardan) daha değerli/daha yararlıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hele bir de öte dünyadaki karşılığı var ki, daha hayırlı olan bu karşılık iman eden ve onu korumakla titizlik gösterenler içindir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve elbette ki, imân etmiş ve takvâya devam eder bulunmuş kimseler için ahiretin mükâfaatı daha hayırlıdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ahiret mükâfatı ise, iman edip takvâ üzere bulunanlar, (Allah’tan saygı ile korkup fenâlıklardan sakınanlar) için elbette daha hayırlıdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ahiret mükâfatı ise inananlar ve sakınanlar için daha hayırlıdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ama iman edip kötülükten sakınanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Âhiretteki ücret ve ödül, iman edip haramlardan sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnananlar ve (kötülüklerden) korunanlar için elbette âhiret ödülü, daha hayırlıdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ahiret ödülü, inananlar ve (kötülüklerden) sakınanlar için daha iyidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.