Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Âhiret mükâfâtıysa inanan ve çekinenlere daha hayırlıdır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ahiret mükafatı ise, iman edip yolunu Allah ve kitabıyla bulanlar için daha değerlidir.
Adem UğurAdem Uğur:
İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonsuz geleceklerine dönük karşılığı ise, iman etmiş ve korunmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ahiret ecri ise iman eden ve sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İman edip takva yolunu tutanlar için, elbette ahiret mükâfatı da hayırlıdır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İman edip de yanlıştan sakınanlar için âhiret ödülü daha değerlidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah’a karsi gelmekten sakinanlar icin daha iyidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Âhiret mükâfatı ise, imân edip takva üzere bulunan (Allah’tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar için daha hayırlıdır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Elbette ki, inandıktan sonra Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Elbette ki, ahiret mükâfatı, inananlar ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayanların ve erdemli davrananların ahiret ödülü elbette daha da iyidir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İman edip takva yolunu tutanlar için elbette ahiret mükafatı daha hayırlıdır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ama iman edip kötülükten sakınanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ahiretin karşılığı ise, inananlar ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Îman edib de takvaada devam edenlere haas olan âhiret mükâfatı ise elbet daha hayırlıdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Âhiret mükâfâtı ise, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ama ahiret mükafaatı, iman edip de takvada daim olanlar için daha hayırlıdır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Elbette ki, iman edip, Rablerinden sakınanların ahiretteki karşılıkları daha hayırlıdır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve mutlaka âmenû olan (yaşarken Allah’a ulaşmayı dileyen) kimseler için ahiretin (ruhu hayatta iken Allah’a ulaştırmanın) ecri (mükâfatı) daha hayırlıdır. Ve onlar takva sahibi olmuşlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ama ahiret ecri, iman edenler ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama imana erişenlerin ve Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanların gözünde ahiret mükafatı (bu dünyada elde edilebilecek karşılıklardan) daha değerli/daha yararlıdır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hele bir de öte dünyadaki karşılığı var ki, daha hayırlı olan bu karşılık iman eden ve onu korumakla titizlik gösterenler içindir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve elbette ki, imân etmiş ve takvâya devam eder bulunmuş kimseler için ahiretin mükâfaatı daha hayırlıdır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ahiret mükâfatı ise, iman edip takvâ üzere bulunanlar, (Allah’tan saygı ile korkup fenâlıklardan sakınanlar) için elbette daha hayırlıdır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ahiret mükâfatı ise inananlar ve sakınanlar için daha hayırlıdır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ama iman edip kötülükten sakınanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Âhiretteki ücret ve ödül, iman edip haramlardan sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnananlar ve (kötülüklerden) korunanlar için elbette âhiret ödülü, daha hayırlıdır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ahiret ödülü, inananlar ve (kötülüklerden) sakınanlar için daha iyidir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.