فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَلَا تَقْرَبُونِ
Fe il lem te’tunı bihı fe la keyle leküm ındı ve la takrabun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِنْ
eğer
لَمْ
تَأْتُونِي
bana getirmezseniz
بِهِ
onu
فَلَا
artık yoktur
كَيْلَ
ölçecek bir şey
لَكُمْ
size
عِنْدِي
benim yanımda
وَلَا
تَقْرَبُونِ
(bir daha) bana yaklaşmayın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onunla berâber gelmezseniz size benden bir ölçek bir şey bile yok, yaklaşmayın artık buraya.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer o kardeşinizi bir sonraki sefer bana getirmezseniz, o zaman benden ne bir ölçek olsun zahîre bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın!"

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Eğer onu bana getirmezseniz, ne benden bir ölçek bekleyin ne de yanıma gelin."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer onu getirmezseniz artık benim yanımda size ölçek (erzak) yok ve bana da yaklaşmayın.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer onu bana getirmezseniz, benim yanımda ölçek (zahire) yok ve bana yaklaşmayın."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verecek bir ölçek erzak yoktur, bana hiç yaklaşmayınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Eger onu bana getirmezseniz bundan boyle benden bir olcek bile alamazsiniz ve bana artik yaklasmayin da.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size tek ölçek (zahire) yok ve bir daha bana yaklaşmayın.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın!»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onu bana getirmezseniz, artık benden ölçülüp tartılacak bir şey beklemeyin ve bana yaklaşmayın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Siz eğer onu bana getirmezseniz, bir daha size hiç kile yok, (bir ölçek bile zahire alamazsınız) yanıma da yaklaşmayın».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ama eğer babadan kardeşinizi bana getirmezseniz, artık size erzak yok, bir daha semtime yaklaşmayınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim katımda sizin için bir ölçek yoktur ve bana da yaklaşmayın."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size hiç bir kile yok. (Bîhûde) bana yaklaşmayın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Buna rağmen (bir daha geldiğinizde) onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size ölçek(le verilecek bir şey) yok ve bana yaklaşmayın!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer onu bana getirmezseniz; benden bir ölçek dahi alamazsınız ve bir daha bana yaklaşmayın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Eğer diğer gelişinizde kardeşinizi bana getirmezseniz, benden size hiçbir yardım yok ve sakın bana da yaklaşmayın" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Eğer onu bana getirmezseniz, o taktirde benim yanımda sizin için bir ölçek (zahire bile) yoktur. Ve bir daha yanıma gelmeyin (bana yaklaşmayın)."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Eğer onu bana getirmezseniz artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana artık yaklaşmayın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama eğer kardeşinizi bana getirmezseniz o zaman benden ne bir ölçek olsun (zahire) bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat (gelecek sefer) onu da getirmezseniz, o takdirde benden ne bir ölçek alabilirsiniz, ne de yanıma yaklaşabilirsiniz."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «İmdi O’nu bana getirmezseniz artık benim yanımda sizin için bir (kile bile zahire) yoktur ve bana yaklaşmayınız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Eğer onu bana getirmezseniz, artık bundan böyle benden bir ölçek dahi zahire beklemeyin ve bana yaklaşmayın!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer onu bana getirmezseniz, benim yanımda sizin için artık bir ölçü yoktur. Ve bana yaklaşmayın."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ama eğer babadan kardeşinizi bana getirmezseniz, artık size erzak yok, bir daha semtime yaklaşmayınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (59-60) Yusuf onların zahîre yüklerini hazırlatınca dedi ki: "Siz, baba bir kardeşinizi de yanıma getirin, gördüğünüz gibi ben size tam ölçek veriyorum ve ben dışardan gelen misafirleri ağırlamaya, başka herkesten fazla özen göstermekteyim. Eğer onu getirmezseniz, o zaman, ne bir ölçek olsun zahire bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size ölçü(lüp verilecek bir şey) yok. (Bir daha) bana yaklaşmayın!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek erzak bile alamazsınız ve bana yaklaşmayın da.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek birşey yok, bir daha bana yaklaşmayın."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me."