قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ
Kalu senüravidü anhü ebahü ve inne le faılun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
سَنُرَاوِدُ
istemeğe çalışacağız
عَنْهُ
onu
أَبَاهُ
babasından
وَإِنَّا
ve biz muhakkak
لَفَاعِلُونَ
mutlaka yapacağız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız ve her halde bu isteğinizi yapacağız."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız... Kesinlikle bunu başarırız."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onu babasından almaya çalışacağız ve (her halde) bunu yaparız’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kardeşleri: "- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız." dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kardesleri: «Babasini ikna etmeye calisacagiz ve her halde bunu yapariz» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dediler ki: «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Kardeşleri:) “Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dediler ki: "Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki: "Onun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dediler ki: «Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yusuf’un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde yaparız."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Dediler ki: `Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlarda "Babasından onu bizimle göndermesini isteyeceğiz ve getirmeye çalışacağız" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Onu babasından istemeye çalışacağız. Ve biz bunu mutlaka yaparız." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kardeşleri, "Onu babasından istemeye çalışacağız ve kuşkusuz bunu yapıcılarız" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız" dediler, "çünkü biz bunu yapmaya mecburuz."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde bunu yapacağız. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız. Şüphesiz biz, bunu yapacağız."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yusuf’un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar: "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."