Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yûsuf’un huzûruna girdikleri zaman Yûsuf, kardeşini yanına aldı da ben senin kardeşinim dedi, onların yaptıkları hareketten kederlenme.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve Yusuf’un huzuruna girdiklerinde, o, kardeşini bağrına bastı ve (diğerlerinin duymadığı bir ortamda) "Evet ben" dedi, "ben senin kardeşinim; artık geçmişte onların yaptıklarına üzülme!"
Adem UğurAdem Uğur:
Yusuf’un yanına girdiklerinde öz kardeşini yanına aldı ve "Bilesin ki ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına üzülme" dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Kardeşler) Yusuf’un yanına vardıklarında, (Yusuf) kardeşini (Bünyamin’i) yanına getirtti ve: "Ben senin kardeşinim... Olanlardan dolayı üzülme!" dedi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ben senin öz kardeşinim. Sen artık onların yaptıklarına üzülme’ dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yusuf’un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı; "Ben" dedi. "Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yûsuf’un huzuruna vardıkları zaman, Yûsuf kardeşini (Bünyamin’i) yanına alıkoydu (ve ona): "- Ben senin kardeşinim, onların bize yapmış oldukları eziyetlere kederlenme" dedi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yûsuf`un yanına girdiklerinde, öz kardeşini yanına aldı ve ona, “Bilesin ben senin kardeşinim. Onların yaptıklarına üzülme!” dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar Yûsuf’un huzuruna girince ; kardeşini yanına aldı ve «şüphen olmasın ki, ben senin kardeşinim ; onların yaptıklarına artık üzülme !» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yusuf`un huzuruna girdiklerinde; o, kardeşi (Bünyamin`)i bağrına bastı ve (gizlice) “Haberin olsun ben senin kardeşinim, artık onların yaptıklarına üzülme!” dedi (ve başına gelenleri anlattı).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yûsuf’un huzuruna girdiklerinde; o, kardeşi Bünyamin’i yanına bağrına bastı ve (gizlice) "Haberin olsun ben senin kardeşinim, artık onların yaptıklarına üzülme" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yusuf’un yanına girdiklerinde öz kardeşini yanına aldı ve «Bilesin ki ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına üzülme» dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yusuf’un huzuruna girdiklerinde, kardeşini yanına yaklaştırdı ve "Ben senin kardeşinim; onların yaptıklarına üzülme" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yusuf’un yanına girdikleri vakit, o, kardeşini (Bünyamin’i) yanında alıkoydu. Dedi ki: «Bilesin, ben, senin kardeşinim! İşte bundan dolayı onların yapacaklarına sakın üzülme!»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yakub’un oğulları, Yusuf’un yanına girdiklerinde o öz kardeşini bağrına basarak «Ben senin öz kardeşinim, onların yaptıkları kötülüklerden ötürü sakın tasalanma» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yusuf’un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı; "Ben" dedi. "Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yusuf’un huzuruna girdiklerinde, o, kardeşini bağrına bastı. "Ben senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme!" dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Biraderler) Yuusufun huzuruna girince o, kardeşini kendi yanına aldı: «Ben senin hakîkî kardeşinim. Onların (geçmişde hakkımızda) yapmış olduklarına tasalanma» dedi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Kardeşleri) nihâyet Yûsuf`un huzûruna girdiklerinde, kardeşini (Bünyâmin`i)bağrına bastı: `Muhakkak (bilesin) ki ben gerçekten senin kardeşinim; artık (onların bize)yapmakta olduklarına üzülme!` dedi (ve yapacaklarını kardeşine anlattı).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yusuf’un yanına girince; o, kardeşini yanına aldı ve: Ben senin kardeşinim, onların yapmış olduklarına artık üzülme, dedi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yusuf’un karşısına çıktıklarında Yusuf kardeşine sarıldı ve "Ben senin kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Yusuf (A.S)’ın huzuruna girdikleri zaman (öz) kardeşini yanına aldı. "Gerçekten ben senin kardeşinim, artık onların yaptıkları şeylere üzülme." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yusuf’un yanına girdiklerinde, kardeşini çekerek yanına aldı ve "Ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına artık üzülme" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve Yusuf’un yanına vardıklarında, (Yusuf) kardeşi (Bünyamin)i bağrına bastı ve ona (gizlice): "Ben senin kardeşinim, artık onların geçmişte yaptıklarına üzülme!" dedi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve Yusuf`un huzuruna girdiklerinde, o, kardeşini bağrına bastı ve (diğerlerinin duymadığı bir ortamda) "Evet ben" dedi, "ben senin kardeşinim; artık geçmişte onların yaptıklarına üzülme!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Yusuf’un huzuruna girdikleri zaman, kardeşini yanına alıverdi. Ve dedi ki: «Şüphe yok ben senin kardeşinim, artık yapar oldukları şeyden dolayı mahzun olma.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yusuf’un yanına girdiklerinde öz kardeşini yanına aldı ve: "Bilesin ki ben senin kardeşin Yusuf’um. Onların yaptıklarına artık üzülme!" dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve yusuf’un makamına/yanına girdiklerinde, kardeşini bağrına bastı: "Şüphesiz ki ben, ben senin kardeşinim! Artık, onların yaptıkları şeylere üzülme" dedi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yakub’un oğulları, Yusuf’un yanına girdiklerinde o öz kardeşini bağrına basarak «Ben senin öz kardeşinim, onların yaptıkları kötülüklerden ötürü sakın tasalanma» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar Yusuf’un huzuruna girince, öz kardeşini yanına çekti ve: "İyi bilesin ki ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına üzülme!" dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Kardeşleri), Yûsuf’un yanına girince, (Yûsuf, öz) kardeşi(Bünyami)n’i yanına aldı ve: "Ben senin kardeşinim, onların (bizim hakkımızda) yaptıklarına üzülme!" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yusuf’un yanına girdiklerinde, kardeşini bağrına bastı ve: -Ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına artık üzülme, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yusuf’un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı: «Ben» dedi. «Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kardeşler Yûsuf’un yanına girdiklerinde, Yûsuf öz kardeşini yanına çekip dedi: "Şu bir gerçek ki, ben senin kardeşinim. Onların yapıp ettiklerine üzülme."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Now when they came into Joseph´s presence, he received his (full) brother to stay with him. He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings."