Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Padişâhın şerbet bardağını kaybettik, bulup getirene bir deve yükü zahîre verilecek, ben de kefîlim buna dediler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Kralın su kabını kaybettik, onu kim bulursa, ödül olarak kendisine bir deve yükü zahîre verilecek. Buna ben kefilim!" diye ekledi o görevli kimse.
Adem UğurAdem Uğur:
Kralın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var dediler. (İçlerinden biri:) Ben buna kefilim, dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dedi ki: "Melîk’in su içme tası kayboldu... Onu bulan için, bir deve yükü ödül var... Ben bu ödüle kefilim."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var. Ben de buna kefilim.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Hükümdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armağan olarak) bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar dediler ki, hükümdarın su tasını arıyoruz (altından yapılmıştı), onu getirene bir deve yükü ikramiye var ve ben de onu ödemeye kefilim.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Hükümdarın kâsesini kaybettik; bulup getirene bir deve yükü bahşiş var” dediler. Çağırıcı, “Ben de buna kefilim” diye ilâve etti.
Bekir SadakBekir Sadak:
«ukumdarin su kabini kaybettik, onu getirene bir deve yuku mukafat verilecek, buna ben kefil oluyorum» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar da, «kralın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü (ödül) vardır, ben buna kefilim,» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar: “Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Tellal (çağrıcı) buna ben kefilim” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, "Hükümdar’ın su kabını yitirdik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Ben buna kefilim" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kralın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var dediler. (İçlerinden biri:) Ben buna kefilim, dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Kralın su tasını kaybettik. Kim onu getirirse ona bir deve yükü ödül verilecektir. Ben bunu garantiliyorum."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar da dediler ki: «Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu bulup getirene bir yük zahire var. Üstelik o tas bana zimmetlidir».
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Görevlilerden biri dedi ki; «Ölçü kabı olarak kullanılan kralın su tasını kaybettik. Onu geri getirene ödül olarak bir deve yükü zahire verilecek buna ben kefilim.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dediler ki: "Hükümdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armağan olarak) bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dediler ki: "Hükümdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dediler ki: «Pâdişâhın su kabını arıyoruz. Onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var. Ben de buna kefilim».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar) dediler ki: `Melik`in su kabını kaybettik; hem onu getirene bir deve yükü(bahşiş) var`; (tellâl:) `Ben de buna kefîlim` (dedi).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dediler ki: Hükümdarın su kabını kaybettik, onu getirene de bir deve yükü var. Ben de buna kefilim.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Melikin adamları "Melikin su tasını kaybettik. Kayıp tası kim getirirse ona bir deve yükü ihtiyacı olan buğday verilecek ve ben o tası sizde bulacağımı zannediyorum" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Melik’in su kabını kaybettik." dediler. Kim onu getirirse (ona) bir deve yükü (erzak) var. Ve ben, ona kefilim.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Hükümdarın su kabını kaybettik, onu getirene bir deve yükü mükâfat verilecek" dediler. (Tahıl ambarının sorumlusu ise) "Ben de kefilim" (dedi.)
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Kral’ın su kupasını kaybettik" diye karşılık verdiler, "Onu kim bulursa, (ödül olarak) kendisine bir deve yükü (zahire) verilecek!" "Buna ben kefilim!" diye ekledi (çığırtkan).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Kralın su kupasını kaybettik!" dediler ve (eklediler): "Onu getiren kimseye bir deve yükü (tahıl ödül) verilecektir! Ben de buna kefilim!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Hükümdarın su kabını arıyoruz, ve onu getirecek kimse için bir deve yükü vardır. Ve ben de ona kefilim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar dediler ki: "Kralın su kabını kaybettik, onu arıyoruz! Onu getirene bir deve yükü mükâfat verilecek. Ben buna kefil oluyorum. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Kralın su tasını kaybettik, arıyoruz. Onu bulup getirene bir deve yükü mükâfat vardır. Ben de buna kefilim."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Görevlilerden biri dedi ki; «Ölçü kabı olarak kullanılan kralın su tasını kaybettik. Onu geri getirene ödül olarak bir deve yükü zahire verilecek buna ben kefilim.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Görevlilerden biri: "Hükümdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Buna ben kefilim." dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler ki: "Kralın su tasını kaybettik (onu arıyoruz). Onu getirene bir deve yükü (mükâfât) var. Ben buna kefilim"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Hükümdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü (mükafat) vardır. Buna ben kefil oluyorum, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Hükümdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armağan olarak) bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dediler: "Kralın su tasını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Kefili benim."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "We miss the great beaker of the king; for him who produces it, is (the reward of) a camel load; I will be bound by it."