Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah’a andolsun dediler, hâlâ Yûsuf’u anıp durmadasın, sonunda hastalanıp eriyecek, yahut da helâk olup gideceksin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Oğulları; "Allah şahittir ki, sen Yûsuf’u anmaktan hasta olacaksın veya yok olup gideceksin!" dediler.
Adem UğurAdem Uğur:
(Oğulları:) "Allah’a andolsun ki sen hâla Yusuf’u anıyorsun. Sonunda ya hasta olacaksın ya da büsbütün helâk olacaksın!" dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "TAllâhi, sen hâlâ Yusuf’u anmaya devam ediyorsun... Nihayet ya hastalanıp eriyeceksin veya ölüp gideceksin bu dert yüzünden."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Vallahi, hayret! Hâlâ Yusuf’u anıp duruyorsun. Sonunda ya iyice eriyecek ya da helake düşenlerden olacaksın’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Allah adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf’u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Babalarına dediler ki: "Hâlâ Yûsuf’u anıp duruyorsun. Allah’a yemin ederiz ki, sonunda kederinden eriyeceksin veya helâke düşenlerden olacaksın."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Oğulları, “Allah`a andolsun ki sen hâlâ Yûsuf`u anıyorsun. Sonunda hasta olacaksın ya da büsbütün helâk olacaksın” dediler.
Bekir SadakBekir Sadak:
«Allah’a yemin ederiz ki, Yusuf’u anip durman seni bitkin dusurecek veya helak olacaksin» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Oğulları ona, «Allah’a yemin olsun ki, sen durmadan Yûsuf’u ana ana, ya üzüntüden bitkin düşeceksin, ya da yok olup gidenlerden olacaksın,» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Oğulları) dediler ki: “Vallahi, sen hâlâ Yusuf`u anıp duruyorsun. Sonunda (üzüntüden) eriyip gideceksin veya helâk olacaksın.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Oğulları, "Allah’a yemin ederiz ki, sen hâlâ Yusuf’u anıp duruyorsun. Sonunda üzüntüden eriyip gideceksin veya helâk olacaksın" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Oğulları:) «Allah’a andolsun ki sen hâla Yusuf’u anıyorsun. Sonunda ya hasta olacaksın ya da büsbütün helâk olacaksın!» dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dediler ki: "ALLAH’a andolsun, Yusuf’u anmaya devam edersen ya hasta düşeceksin veya öleceksin."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Dediler ki: «Hâlâ Yusuf’u sayıklayıp duruyorsun. Allah’a yemin ederiz ki, sonunda eriyip gideceksin, tükenip helak olacaksın. Hayret doğrusu!»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Oğulları; «Vallahi, Yusuf Yusuf diye diye ya yatağa düşeceksin, ya da helâk olacaksın» dediler...
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Tanrı adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf’u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dediler ki: "Allah’a andolsun ki hâlâ Yusuf’u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden hastalanıp eriyeceksin yahut ölüp gidenlerden olacaksın."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dediler ki: «Haalâ Yuusufu anıb duruyorsun. Andolsun ki sonunda ya kederinden hastalanıb eriyeceksin, yahud helake uğrayanlardan olacaksın».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Evlâdları:) `Allah`a yemîn olsun ki (sen) dermansız bir hastalığa tutuluncaya veya helâke uğrayan kimselerden oluncaya kadar Yûsuf`u anıp durmaktan geri kalmayacaksın!` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dediler ki: Vallahi sen, hala Yusuf’u anıp duruyorsun, sonunda ya kederinden bitkin düşeceksin veya helake uğrayanlardan olacaksın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Oğulları babalarına "Yusuf’u sürekli anman, ya seni hasta yatağına düşürecek, yada helak olup gideceksin" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Oğulları) şöyle dediler: "Allah’a andolsun ki; hasta oluncaya veya helâk oluncaya kadar Yusuf’u anmaya devam ediyorsun."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Allah’a yemin olsun ki sen yıkıma yüz tutuncaya kadar veya yıkıma uğramışlardan oluncaya değin Yusuf’u anıp durmaktan geri kalmayacaksın" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Allah şahittir ki" dediler, "(bu) Yusuf’un anısı seni iyice çökertmeden ya da öldürmeden peşini bırakmayacak!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Hayret vallahi!" dediler, "Hala Yusuf`tan söz etmeyi sürdürüyorsun; sonunda (bu hasret) seni yiyip bitirecek; ya da kendini telef edip gideceksin."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Vallahi sen helâke yüz tutuncaya kadar veya helâk olmuşlardan oluncaya değin Yusuf’u anıp durmaktan geri kalmayacaksın.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
(Oğulları): "Vallahi sen Yusuf’u ana ana kederinden hastalanıp eriyeceksin, yahut öleceksin!" dediler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Allah’a yemin olsun ki, sen hâlâ Yusuf’u anarak, sonunda hasta olacaksın ya da helâke uğrayanlardan olacaksın!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Oğulları; «Vallahi, Yusuf Yusuf diye diye ya yatağa düşeceksin, ya da helâk olacaksın» dediler...
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Oğulları şöyle dediler: "Ömrün geçti gitti, hâlâ Yusuf’u dilinden düşürmüyorsun. Vallahi "Yusuf!" diye diye kederden eriyeceksin veya büsbütün ölüp gideceksin"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler ki: "Vallahi sen, Yûsuf’u ana ana hasta olacaksın, yahut öleceksin!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Allah’a yemin ederiz ki, Yusuf’u anıp durman seni bitkin düşürecek veya helak olacaksın, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Allah adına, hayret» dediler. «Hâlâ Yusuf’u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dediler ki: "Hâlâ Yûsuf’u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden eriyeceksin yahut da helâk olup gideceksin."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!"