يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِنْ يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَيْأَسُوا مِنْ رَوْحِ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ
Ya beniyyezhebu fe tehassesu miy yusüfe ve ehıyhi ve la tey’esu mir ravhıllahi illel kavmül kafirun
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا بَنِيَّ
oğullarım
اذْهَبُوا
gidin
فَتَحَسَّسُوا
araştırın
مِنْ
يُوسُفَ
Yusuf’u
وَأَخِيهِ
ve kardeşini
وَلَا
تَيْأَسُوا
umut kesmeyin
مِنْ
-nden
رَوْحِ
rahmeti-
اللَّهِ
Allah’ın
إِنَّهُ
zira
لَا
يَيْأَسُ
umut kesmez
مِنْ
رَوْحِ
rahmetinden
اللَّهِ
Allah’ın
إِلَّا
başkası
الْقَوْمُ
kavimden
الْكَافِرُونَ
kafir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Oğullarım dedi, gidin, Yûsuf’la kardeşinden bir haber getirin ve Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin; çünkü kâfir olan topluluktan başka kimsecikler, Allah’ın rahmetinden ümit kesmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey oğullarım! Mısır’a gidin de, Yûsuf ile kardeşini araştırıp bulmaya çalışın ve Allah’ın lütfundan ümit kesmeyin. Ancak Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden toplumlar, O’nun lütfundan ümitlerini keserler."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey oğullarım! Gidin de Yusuf’u ve kardeşini iyice araştırın, Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümit kesmez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ey oğullarım... Gidin, Yusuf’tan ve kardeşinden araştırın! Allâh’ın cana can veren rahmetinden umutsuzluğa düşmeyin... Çünkü hakikat bilgisini inkâr edenler topluluğundan başkası, Allâh’ın cana can katan rahmetinden ümit kesmez."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey oğullarım! Gidin Yusuf’la kardeşinden bir haber arayın. Allah’ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Allah’ın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kafirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden umut kesmez."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey oğullarım! Haydi gidin de Yûsuf’la kardeşinden araştırarak haber edininiz. Allah’ın lütfundan ümidinizi kesmeyiniz; çünkü Allah’ın lütfundan, ancak kâfirler topluluğu ümidini keser."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ya‘kûb, konuşmasına devamla, “‘Ey oğullarım! Gidiniz de Yûsuf`u ve kardeşini iyice araştırınız. Allah`ın rahmetinden ümit kesmeyiniz! Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah`ın rahmetinden ümit kesmez” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ey Ogullarim! Gidin, Yusuf’u ve kardesini arayin. Allah’in rahmetinden umidinizi kesmeyin; dogrusu kafirlerden baskasi Allah’in rahmetinden umidini kesmez.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yâkub, «Ey oğullarım! dedi, (Mısır’a) gidin de Yûsuf ile kardeşini araştırıp (bulmaya çalışın). Ve Allah’ in lûtf-u rahmetinden (estireceği ferah ve umut havasından) ümidinizi kesmeyin. Çünkü O’nun lûtf-u kereminden ancak kâfir bir millet ümidini keser.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey oğullarım! (Şimdi) gidin, Yusuf ile kardeşi hakkında bir haber almaya çalışın ve Allah`ın rahmetinden ümit kesmeyin. Bilin ki, hakkı inkâr eden insanlardan başkası Allah`ın rahmetinden ümidini kesmez.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ey oğullarım! Gidin Yûsuf’u ve kardeşini araştırın. Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey oğullarım! Gidin de Yusuf’u ve kardeşini iyice araştırın, Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümit kesmez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Oğullarım, gidin, Yusuf’u ve kardeşini araştırın. ALLAH’ın rahmetinden umut kesmeyin. İnkârcılardan başkası ALLAH’ın rahmetinden umut kesmez."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ey oğullarım, gidin, Yusuf’u ve kardeşini araştırın. Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin; zira kâfir kavimden başkası Allah’ın rahmetinden ümit kesmez.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey oğullarım, gidiniz Hz. Yusuf’u ve kardeşini arayınız, Allah’ın lütfundan ümit kesmeyiniz. Çünkü Allah’ın lütfundan, sadece kafirler ümitsiz olur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Tanrı’nın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kafirler kavminden başkası Tanrı’nın rahmetinden umut kesmez."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden bir haber getirin ve Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümit kesmez."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Oğullarım, gidin, Yuusufla kardeşinden (bütün duygularınızla) bir haber arayın. Allahın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zîrâ hakıykat şudur ki kâfirler güruhundan başkası Allahın rahmetinden ümidini kesmez».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ey oğullarım! (Haydi) gidin de, Yûsuf`la kardeşinden bir haber araştırın; hem Allah`ın rahmetinden ümid kesmeyin! Çünki kâfirler topluluğundan başkası, Allah`ın rahmetinden ümîd(ini) kesmez.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey oğullarım; haydi gidin, Yusuf’u ve kardeşini araştırın. Allah’ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zira kafirler güruhundan başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yakup "Ey oğullarım! Gidin,Yusuf ve kardeşi hakkında araştırma yapın. Sakın ola ki (bu araştırmanızda) Allah dan ümidinizi kesmeyin. (Şunu unutmayın) Yalnızca inkar edenler Allah’ın yardımından ümitlerini keser" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey oğullarım, gidin ve Yusuf’u ve onun kardeşini iyice araştırın! Allah’ın vereceği ferahlıktan umut kesmeyin. Muhakkak ki; kâfirler (onu inkâr edenler) kavminden başkası, Allah’ın vereceği ferahlıktan umut kesmez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf’u ve kardeşini arayın. Allah’ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin; doğrusu kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ey oğullarım, (şimdi) gidin ve Yusuf ile kardeşi hakkında bir haber almaya çalışın; ve Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin; bilin ki, hakkı inkar eden insanlardan başkası Allah’ın hayat bahşedici rahmetinden ümit kesmez".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ey yavrularım! Haydi gidin, Yusuf ile kardeşi hakkında haber elde etmeye çalışın! Allah`ın rahmetinden de umut kesmeyin! Şu bir gerçek ki, Allah`ın kuşatıcı ve kurtarıcı rahmetinden yalnızca kafirler güruhu umut keser.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Oğullarım! Gidiniz de Yusuf’tan ve kardeşinden bir haber arayıp sorunuz. Ve Allah’ın rahmetinden ye’se düşmeyiniz. Çünkü Allah’ın rahmetinden, kâfirler olan kavimden başkası ümidini kesmez.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ey oğullarım! Gidin, Yusuf’u ve kardeşinizi iyice araştırın. Allah’ın merhametinden ümidinizi kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey oğullarım! Gidin... Derhal, Yusuf ile kardeşini iyice araştırın! Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Gerçek şu ki; kâfirler topluluğundan başkası, Allah’ın rahmetinden ümit kesmez."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey yavrularım! Haydi gidin, Yusuf ile kardeşi hakkında haber elde etmeye çalışın! Allah’ın rahmetinden de umut kesmeyin! Şu bir gerçek ki, Allah’ın kuşatıcı ve kurtarıcı rahmetinden yalnızca kafirler güruhu umut keser.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Evlatlarım, haydi gidiniz, bütün duyularınızı, hislerinizi kullanarak vargücünüzle Yusuf ve kardeşi hakkında bilgi edinmeye çalışınız. Allah’ın rahmetinden asla ümidinizi kesmeyiniz. Çünkü kâfirler güruhu dışında hiç kimse Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ey oğullarım, gidin, Yûsuf’u ve kardeşini araştırın, Allâh’ın rahmetinden umut kesmeyin; zira kâfir kavimden başkası Allâh’ın rahmetinden umut kesmez!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf’u ve kardeşini arayıp, sorun. Allah’ın rahmetinden de ümidinizi kesmeyin; doğrusu kafirlerden başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Allah’ın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden umut kesmez.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ey oğullarım! Gidin, artık Yûsuf’u ve kardeşini bulmak için dikkat kesilin. Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin; çünkü, Allah’ın rahmetinden de, küfre sapanlar topluluğundan başkası ümit kesmez."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah´s Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah´s Soothing Mercy, except those who have no faith."