Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Eğer bana bunak demezseniz, inanın ki ben Yûsuf’un kokusunu duyuyorum!" dedi.
Adem UğurAdem Uğur:
Kafile (Mısır’dan) ayrılınca, babaları (yanındakilere): Eğer bana bunamış demezseniz inanın ben Yusuf’un kokusunu alıyorum! dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ne zaman ki kervan (Yusuf’un şehrinden) ayrıldı, (yurtlarındaki) babaları şöyle dedi: "Eğer bana yaşlandı; ne dediğinin farkında değil demezseniz (bilin ki), kesinlikle ben Yusuf’un kokusunu (dalgasını) alıyorum."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Eğer beni bunaklıkla suçlamazsanız inanın ben Yusuf’un kokusunu alıyorum!’
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Mısır’dan babalarına dönmekte olan) kafile ayrılınca beriden babaları şöyle dedi: "- Doğrusu bana bunaklık isnad etmezseniz, ben Yûsuf’un kokusunu hissediyorum."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kafile Mısır`dan ayrılınca, babaları yanındakilere, “Eğer bana bunamış demezseniz, inanın ben Yûsuf`un kokusunu alıyorum” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Kervan, memleketlerine donmek uzere ayrildiginda, babalari: «Dogrusu ben Yusuf’un kokusunu duyuyorum; ne olur bana bunak demeyin» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kafile (Mısır’dan) ayrılıp hareket edince, babaları, «Şüpheniz olmasın ki, ben Yûsuf’un kokusunu alıyorum ; bana «bunadı» demeseniz (iyi olur),» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kafile (Mısır`dan) ayrılınca babaları: “Şüpheniz olmasın ki, ben Yusuf`un kokusunu alıyorum. Sakın bana ‘bunak` demeyin” dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ne zaman ki, kafile (Mısır’dan) ayrıldı, öteden babaları dedi ki: «Eğer bana bunak demezseniz, doğrusu ben Yusuf’un kokusunu alıyorum.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kervan yola çıkınca, babaları yanındakilere; «Eğer bana bunak demeyecekseniz, söyleyeyim ki, burnuma Yusuf’un kokusu geliyor» dedi...
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Böylece kervan (Mısır`dan) ayrılınca, babaları: `Doğrusu ben, gerçekten Yûsuf`un kokusunu duyuyorum. Eğer bana bunaklık isnâd etmeseydiniz (beni tasdîk ederdiniz.)`dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kafile ayrılınca babaları dedi ki: Bana bunak demezseniz; inan olsun ki, Yusuf’un kokusunu duyuyorum.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Çocuklarının kervanı Yusuf’un yanından ayrılınca, babaları yanında bulunanlara "Siz bana bunamış deseniz de, ben Yusuf’un kokusunu alıyorum" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve kafile (Mısır’dan) ayrıldığı zaman onların babası şöyle dedi: "Bana ’bunuyor’ demezseniz, gerçekten ben Yusuf’un rayihasını (kokusunu, Yusuf’tan gelen rüzgârın esintisini) duyuyorum."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Yakub’un oğullarına ait olan) kervan yola koyulduğu sıralarda babaları (yanında bulunan kimselere): "Bunak olduğuma yormazsanız (derim ki) Yusuf’un kokusunu alıyorum!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Derken, kervan yola koyulduğunda babaları dedi ki: "İnanın ki ben Yusuf`un kokusunu alıyorum; umarım beni bunak yerine koymazsınız."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki, kâfile ayrıldı. Babaları dedi ki: «Ben muhakkak Yusuf’un kokusunu buluyorum. Eğer bana bunaklık isnad etmeyecek olsa idiniz» (elbette beni tasdik ederdiniz).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kafile (Mısır’dan) ayrılınca babaları: "İnanın ki ben Yusuf’un kokusunu duyuyorum. Eğer beni bunak yerine koymazsanız (sözlerime inanacaksınız). "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(yakub’un oğullarına ait olan) kervan Mısır’dan ayrılınca, babaları dedi ki: "Ben, Yusuf’un kokusunu hissediyorum, eğer bana bunak demezseniz!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kafile Mısır’dan henüz ayrılmıştı ki, babaları ’Yusuf’un kokusunu alıyorum,’ dedi. ’Tabii beni bunaklıkla suçlamazsanız.’
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kafile daha Mısır’dan ayrılır ayrılmaz, öteden babaları:"Şayet ‘bunadı’ demezseniz, doğrusu, ben Yusuf’un kokusunu alıyorum!" dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kervan (Mısır’dan) ayrıl(ıp yola koyul)unca, babaları, (yanında bulunanlara): "Eğer bana bunak demezseniz, ben Yûsuf’un kokusunu alıyorum." dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kafile, yola çıktığında, babaları: -Doğrusu ben Yusuf’un kokusunu alıyorum; ne olur beni bunak zannetmeyin, dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kervan oradan ayrılınca, öte yandan babaları şöyle seslendi: "Yemin olsun, ben Yûsuf’un kokusunu duyuyorum. Umarım bana bunaklık isnat etmezsiniz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: Nay, think me not a dotard."