وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَا أَنْ تُفَنِّدُونِ
Ve lemma fesaletil ıyru kale ebuhüm innı le ecidü rıha yusüfe lev la en tüfennidun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَمَّا
ne zaman ki
فَصَلَتِ
ayrılınca
الْعِيرُ
kervan
قَالَ
dedi ki
أَبُوهُمْ
babaları
إِنِّي
ben
لَأَجِدُ
alıyorum
رِيحَ
kokusunu
يُوسُفَ
Yusuf’un
لَوْلَا
eğer
أَنْ
تُفَنِّدُونِ
bana bunak demezseniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kervan, Mısır’dan ayrılınca babaları, bana bunak demeseniz bâri, Yûsuf’un kokusunu duyuyorum dedi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Eğer bana bunak demezseniz, inanın ki ben Yûsuf’un kokusunu duyuyorum!" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kafile (Mısır’dan) ayrılınca, babaları (yanındakilere): Eğer bana bunamış demezseniz inanın ben Yusuf’un kokusunu alıyorum! dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ne zaman ki kervan (Yusuf’un şehrinden) ayrıldı, (yurtlarındaki) babaları şöyle dedi: "Eğer bana yaşlandı; ne dediğinin farkında değil demezseniz (bilin ki), kesinlikle ben Yusuf’un kokusunu (dalgasını) alıyorum."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer beni bunaklıkla suçlamazsanız inanın ben Yusuf’un kokusunu alıyorum!’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kafile (Mısır’dan) ayrılmaya başladığı zaman, babaları dedi ki: "Eğer beni bunamış saymıyorsanız, inanın Yusuf’un kokusunu (burnumda tüter) buluyorum."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Mısır’dan babalarına dönmekte olan) kafile ayrılınca beriden babaları şöyle dedi: "- Doğrusu bana bunaklık isnad etmezseniz, ben Yûsuf’un kokusunu hissediyorum."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kafile Mısır`dan ayrılınca, babaları yanındakilere, “Eğer bana bunamış demezseniz, inanın ben Yûsuf`un kokusunu alıyorum” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kervan, memleketlerine donmek uzere ayrildiginda, babalari: «Dogrusu ben Yusuf’un kokusunu duyuyorum; ne olur bana bunak demeyin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kafile (Mısır’dan) ayrılıp hareket edince, babaları, «Şüpheniz olmasın ki, ben Yûsuf’un kokusunu alıyorum ; bana «bunadı» demeseniz (iyi olur),» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kafile (Mısır`dan) ayrılınca babaları: “Şüpheniz olmasın ki, ben Yusuf`un kokusunu alıyorum. Sakın bana ‘bunak` demeyin” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kervan (Mısır’dan) ayrılınca babaları, "Bana bunak demezseniz, şüphesiz ben Yûsuf’un kokusunu alıyorum" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kafile (Mısır’dan) ayrılınca, babaları (yanındakilere): Eğer bana bunamış demezseniz inanın ben Yusuf’un kokusunu alıyorum! dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kervan ayrılınca, babaları, "Beni bunamış saymayın, Yusuf’un kokusunu işitiyorum" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ne zaman ki, kafile (Mısır’dan) ayrıldı, öteden babaları dedi ki: «Eğer bana bunak demezseniz, doğrusu ben Yusuf’un kokusunu alıyorum.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kervan yola çıkınca, babaları yanındakilere; «Eğer bana bunak demeyecekseniz, söyleyeyim ki, burnuma Yusuf’un kokusu geliyor» dedi...

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kafile (Mısır’dan) ayrılmaya başladığı zaman, babaları dedi ki: "Eğer beni bunamış saymıyorsanız, inanın Yusuf’un kokusunu (burnumda tüter) buluyorum."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kafile ayrılınca babaları dedi ki: "Eğer beni bunamış saymıyorsanız, inanın Yusuf’un kokusunu buluyorum."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Vaktaki kaafile (Mısırdan) ayrıldı, (öteden) babaları (Ya’kub)i dedi ki: «Bana bunak demezseniz, inanın ki, (şimdi) Yuusufun kokusunu duyuyorum»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Böylece kervan (Mısır`dan) ayrılınca, babaları: `Doğrusu ben, gerçekten Yûsuf`un kokusunu duyuyorum. Eğer bana bunaklık isnâd etmeseydiniz (beni tasdîk ederdiniz.)`dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kafile ayrılınca babaları dedi ki: Bana bunak demezseniz; inan olsun ki, Yusuf’un kokusunu duyuyorum.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Çocuklarının kervanı Yusuf’un yanından ayrılınca, babaları yanında bulunanlara "Siz bana bunamış deseniz de, ben Yusuf’un kokusunu alıyorum" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kafile (Mısır’dan) ayrıldığı zaman onların babası şöyle dedi: "Bana ’bunuyor’ demezseniz, gerçekten ben Yusuf’un rayihasını (kokusunu, Yusuf’tan gelen rüzgârın esintisini) duyuyorum."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kervan, (Mısır’dan Kenan’a gitmek üzere) ayrıldığında, babaları, "Eğer beni bunamış saymazsanız, (inanın) Yusuf’un kokusunu (burnumda tüter) buluyorum" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Yakub’un oğullarına ait olan) kervan yola koyulduğu sıralarda babaları (yanında bulunan kimselere): "Bunak olduğuma yormazsanız (derim ki) Yusuf’un kokusunu alıyorum!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken, kervan yola koyulduğunda babaları dedi ki: "İnanın ki ben Yusuf`un kokusunu alıyorum; umarım beni bunak yerine koymazsınız."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki, kâfile ayrıldı. Babaları dedi ki: «Ben muhakkak Yusuf’un kokusunu buluyorum. Eğer bana bunaklık isnad etmeyecek olsa idiniz» (elbette beni tasdik ederdiniz).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kafile (Mısır’dan) ayrılınca babaları: "İnanın ki ben Yusuf’un kokusunu duyuyorum. Eğer beni bunak yerine koymazsanız (sözlerime inanacaksınız). "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (yakub’un oğullarına ait olan) kervan Mısır’dan ayrılınca, babaları dedi ki: "Ben, Yusuf’un kokusunu hissediyorum, eğer bana bunak demezseniz!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kafile Mısır’dan henüz ayrılmıştı ki, babaları ’Yusuf’un kokusunu alıyorum,’ dedi. ’Tabii beni bunaklıkla suçlamazsanız.’

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kafile daha Mısır’dan ayrılır ayrılmaz, öteden babaları:"Şayet ‘bunadı’ demezseniz, doğrusu, ben Yusuf’un kokusunu alıyorum!" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kervan (Mısır’dan) ayrıl(ıp yola koyul)unca, babaları, (yanında bulunanlara): "Eğer bana bunak demezseniz, ben Yûsuf’un kokusunu alıyorum." dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kafile, yola çıktığında, babaları: -Doğrusu ben Yusuf’un kokusunu alıyorum; ne olur beni bunak zannetmeyin, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kafile (Mısır’dan) ayrılmaya başladığı zaman, babaları dedi ki: «Eğer beni bunamış saymıyorsanız, inanın Yusuf’un kokusunu (burnumda tüter) buluyorum.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kervan oradan ayrılınca, öte yandan babaları şöyle seslendi: "Yemin olsun, ben Yûsuf’un kokusunu duyuyorum. Umarım bana bunaklık isnat etmezsiniz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: Nay, think me not a dotard."