قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
Kalu ya ebanestağfir lena zünubena inna künna hatıın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
يَا أَبَانَا
babamız
اسْتَغْفِرْ
bağışlanmasını dile
لَنَا
bizim
ذُنُوبَنَا
günahlarımızın
إِنَّا
gerçekten biz
كُنَّا
خَاطِئِينَ
günah işledik

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Babamız dediler, suçlarımızın yarlıganmasını dile, gerçekten de yanlış bir harekette bulunduk biz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey babamız! Bizim için Allah’tan günahlarımızın bağışlanmasını dile. Çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah’tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Yusuf’un kardeşleri) dediler ki: "Ey babamız... Bizim için suçlarımızın bağışlanmasını dile... Doğrusu biz hata edenler olduk."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey babamız! Bizim için günâhlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hata ettik’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Oğulları kendisine; "- Ey babamız! Günahlarımız için bize mağfiret dile, doğrusu biz günah işlemiştik." dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey babamız! Allah`tan bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ogullari: «Ey Babamiz! Suclarimizin bagislanmasini dile, bizler hic suphesiz sucluyuz» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Oğullan, «Ey babamız I Günahlarımızın bizim için bağışlanmasını dile ; doğrusu bizler günahkâr olarak bulunuyorduk» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Oğulları) dediler ki: “Ey babamız! Allah`tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz, gerçekten suçluyduk.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Oğulları, "Ey babamız! Allah’tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten suçlu idik" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah’tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki: "Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten yanlış davrandık."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dediler ki: «Ey babamız, bizim için Allah’a istiğfar eyle. Biz gerçekten büyük günah işlemiştik.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oğulları; «Ey babamız! Bizim adımıza Allah’tan günahlarımızı affetmesini dile, biz kesinlikle suçluyuz» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Mısırdan gelen evlâdları) dediler: «Ey pederimiz, bizim için (günâhlarımıza) istiğfar ediver. Biz hakıykaten suçlular idik».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Oğulları:) `Ey babamız! Bizim için (Allahdan) günahlarımıza mağfiret dile; biz gerçekten hatâ eden kimseler idik` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Ey babamız; bizim için mağfiret dile, biz gerçekten suçlular idik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Çocukları "Ey Babamız! Bizim sana karşı yaptığımız hatalarımızdan dolayı Allah dan bağışlama dile. Biz gerçekten çok hatalı davrandık" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Yusuf (A.S)’ın kardeşleri) şöyle dediler: "Ey babamız! Bizim günahlarımız için mağfiret dile. Gerçekten biz, bilerek günah işleyenlerden olduk."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Oğulları,) "Ey Babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Oğulları:) "Ey babamız!" dediler, "Bizim için Allah’tan günahlarımızı bağışlamasını dile; çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Ey babamız!" dediler; "Günahlarımız bağışlansın diye bizim için Allah`tan af dile! Kusurlu olan elbette bizlerdik."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Ey babamız! Bizim için günahlarımız hakkında istiğfarda bulun, muhakkak ki biz hata ediciler olmuşuzdur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Oğulları): "Ey babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dileyiver, bizler hiç şüphesiz hata edenlerden idik. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "ey babamız!" dediler. "Bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz, hata yapanlardan idik."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oğulları; «Ey babamız! Bizim adımıza Allah’tan günahlarımızı affetmesini dile, biz kesinlikle suçluyuz» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Evlatları ise şöyle dediler: "Ey bizim şefkatli babamız! Bizim günahlarımız için Allah’tan mağfiret dile. Doğrusu biz günahkârız."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Oğulları): "Ey babamız, bizim günâhlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz günâh işledik." dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Oğulları: -Ey Babamız! Günahlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten günahkarız, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Çocukları da:) «Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Oğulları dediler ki: "Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."