Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Babamız dediler, suçlarımızın yarlıganmasını dile, gerçekten de yanlış bir harekette bulunduk biz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey babamız! Bizim için Allah’tan günahlarımızın bağışlanmasını dile. Çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk."
Adem UğurAdem Uğur:
(Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah’tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Yusuf’un kardeşleri) dediler ki: "Ey babamız... Bizim için suçlarımızın bağışlanmasını dile... Doğrusu biz hata edenler olduk."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey babamız! Bizim için günâhlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hata ettik’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Oğulları kendisine; "- Ey babamız! Günahlarımız için bize mağfiret dile, doğrusu biz günah işlemiştik." dediler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey babamız! Allah`tan bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Ogullari: «Ey Babamiz! Suclarimizin bagislanmasini dile, bizler hic suphesiz sucluyuz» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Oğullan, «Ey babamız I Günahlarımızın bizim için bağışlanmasını dile ; doğrusu bizler günahkâr olarak bulunuyorduk» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Oğulları) dediler ki: “Ey babamız! Allah`tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz, gerçekten suçluyduk.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Oğulları, "Ey babamız! Allah’tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten suçlu idik" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah’tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dediler ki: "Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten yanlış davrandık."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Dediler ki: «Ey babamız, bizim için Allah’a istiğfar eyle. Biz gerçekten büyük günah işlemiştik.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Oğulları; «Ey babamız! Bizim adımıza Allah’tan günahlarımızı affetmesini dile, biz kesinlikle suçluyuz» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dediler ki: "Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Mısırdan gelen evlâdları) dediler: «Ey pederimiz, bizim için (günâhlarımıza) istiğfar ediver. Biz hakıykaten suçlular idik».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Oğulları:) `Ey babamız! Bizim için (Allahdan) günahlarımıza mağfiret dile; biz gerçekten hatâ eden kimseler idik` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dediler ki: Ey babamız; bizim için mağfiret dile, biz gerçekten suçlular idik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Çocukları "Ey Babamız! Bizim sana karşı yaptığımız hatalarımızdan dolayı Allah dan bağışlama dile. Biz gerçekten çok hatalı davrandık" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Yusuf (A.S)’ın kardeşleri) şöyle dediler: "Ey babamız! Bizim günahlarımız için mağfiret dile. Gerçekten biz, bilerek günah işleyenlerden olduk."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Oğulları,) "Ey Babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Oğulları:) "Ey babamız!" dediler, "Bizim için Allah’tan günahlarımızı bağışlamasını dile; çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Ey babamız!" dediler; "Günahlarımız bağışlansın diye bizim için Allah`tan af dile! Kusurlu olan elbette bizlerdik."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Ey babamız! Bizim için günahlarımız hakkında istiğfarda bulun, muhakkak ki biz hata ediciler olmuşuzdur.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
(Oğulları): "Ey babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dileyiver, bizler hiç şüphesiz hata edenlerden idik. " dediler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"ey babamız!" dediler. "Bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz, hata yapanlardan idik."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Oğulları; «Ey babamız! Bizim adımıza Allah’tan günahlarımızı affetmesini dile, biz kesinlikle suçluyuz» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Evlatları ise şöyle dediler: "Ey bizim şefkatli babamız! Bizim günahlarımız için Allah’tan mağfiret dile. Doğrusu biz günahkârız."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Oğulları): "Ey babamız, bizim günâhlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz günâh işledik." dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Oğulları: -Ey Babamız! Günahlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten günahkarız, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Çocukları da:) «Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik» dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Oğulları dediler ki: "Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."