Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbimden yarlıganmanızı dileyeceğim dedi, şüphe yok ki o, suçları örter, rahîmdir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Sizin için, Rabbimden sonra bağışlanma dileyeceğim. Çünkü Rabbim çok acıyan ve çok bağışlayandır."
Adem UğurAdem Uğur:
(Ya’kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Yakup) dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim... Muhakkak ki O, Ğafûr’dur, Rahıym’dir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Sizin için Rabbimden bağışlama dileyeceğim. Şüphesiz O bağışlayan, rahmet edendir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yâkub, oğullarına şöyle dedi: "- Sizin için yakında Rabbimden mağfiret dileyeceğim; çünkü O, Gafûr’dur, Rahîm’dir."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ya‘kûb, “Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, affedicidir; merhamet sahibidir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Yakub: «Rabbim’den bagislanmanizi dileyecegim; O suphesiz bagislar ve merhamet eder» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yâkub, «sizin için ileride Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; Şüphe yok ki O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yakub, "Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Ya’kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki: "Sizin için Efendimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Dedi ki: «Sizin için Rabbimden ilerde bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz o çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hz. Yakub, oğullarına; «Sizin için daha sonra af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"İlerde sizin için rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: "Sizin için ileride Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Şüphesiz Ğafûr, Rahîm olan O’dur,O!"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Ya’kub): «Sizin için Rabbime sonra istiğfar ederim. Hakıykat şudur ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir» dedi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ya`kub:) `Sizin için Rabbimden, daha sonra (seher vakti) mağfiret dileyeceğim. Şübhesiz ki Gafûr (çok bağışlayan), Rahîm (çok merhamet eden) ancak O`dur` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Sizin için ilerde Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O’dur O, Gafur, Rahim.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Elbette Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim. Çünkü O bağışlayan ve kullarına merhamet edemdir" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Sizin için Rabbimden yakında mağfiret isteyeceğim. Muhakkak ki; O Gafûr’dur, Rahîm’dir." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Yakup,) "Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; çünkü çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı O’dur!" dedi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Sizin için Rabbimden af dileneceğim" dedi, "çünkü O, evet O`dur mutlak bağış sahibi, sonsuz merhamet kaynağı."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Sizin için Rabbimden yakında mağfiret talebinde bulunacağım. Şüphe yok ki O, bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim. O gerçekten bağışlar ve merhamet eder. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"rabbime sizin için dua edeceğim!" dedi. "Şüphesiz O; bağışlayandır, esirgeyendir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hz. Yakub, oğullarına; «Sizin için daha sonra af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O şöyle cevap verdi: "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Gerçekten O gafurdur, rahîmdir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Sizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Rabbim’den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir» dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."