قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
Kutilel harrasun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُتِلَ
kahrolsun
الْخَرَّاصُونَ
yalancılar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Lânet olsun geberesi yalancılara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Peygamber ve Kur’ân hakkında değişik yalanlamalarla ortaya çıkanlar kahrolsunlar, yok olsunlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kahrolsun o koyu yalancılar!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ölsün o yalancılar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kahrolsun o yalan uyduranlar,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kahrolsun, o ’zan ve tahminle yalan söyleyenler’;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kahrolsun o yalancılar!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kahrolsun o koyu yalancılar!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (10-11) Yalanciligi itiyat edinenlerin, bilgisizlige saplanip kalanlarin canlari ciksin!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yalancı câhiller kahrolsun!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (10-11) Kahrolsun o koyu yalancılar! Onlar, bir cehalet içinde bulunan gafil kimselerdir

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve "Muhammed şairdir, delidir" diyen) yalancılar kahrolsun!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kahrolsun o koyu yalancılar!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kahrolsun palavracılar,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kahrolsun (o fikir adına) kendi tahminlerini ileri sürenler!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O çeşitli görüşleri atan yalancılar kahrolsun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kahrolsun, o ’zan ve tahminle yalan söyleyenler’;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kahrolsun o zan ve tahminle yalan söyleyenler;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kahr olsun o koyu yalancılar!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kahrolsun o yalancılar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kahrolsun o koyu yalancılar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yok olası nefislerinin arzularından vazgeçmeyenler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yalancılar kahrolsun!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kahrolsun o zan ve tahminle yalan söyleyenler!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar yalnızca kendilerini yok ederler, o anlayamadıkları şeyler hakkında zanda bulunanlar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kahrolsun keyfi yargılarını kesin gerçek gibi pazarlayanlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kahrolsun o koyu yalancılar!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O (çeşitli/çelişkili sözleri ortaya atan) yalancılar kahrolsun!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O çeşitli görüşleri atan yalancılar kahrolsun.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O (çeşitli sözleri) atan yalancılar kahrolsun!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kahrolsun yalancılar

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kahrolsun, o ’zan ve tahminle yalan söyleyenler’;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kahrolsun o düzenbaz yalancılar,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Woe to the falsehood-mongers,-