الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
Ellezine hum fi ğamratin sahun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
ki
هُمْ
onlar
فِي
içinde
غَمْرَةٍ
aptallık
سَاهُونَ
yanılıp durmaktadırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ki onlar, daldıkları gaflette habersiz bir halde bocalayıp dururlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar aptalca daldıkları cehalet içerisinde, ne dediklerini bilmezler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki cehalet ve körlük içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar bilgisizlik içinde kalmış gafil kimselerdirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki onlar, ’bilgisizliğin kuşatması’ içinde habersizdirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar, bir cehalet içinde bulunan gâfil kimselerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar cehalet bataklığında ne yaptıklarından habersizdirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (10-11) Yalanciligi itiyat edinenlerin, bilgisizlige saplanip kalanlarin canlari ciksin!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    bilgisizliğin sarhoşluğu ve mahmurluğu içinde kalmış gafillerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (10-11) Kahrolsun o koyu yalancılar! Onlar, bir cehalet içinde bulunan gafil kimselerdir

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve "Muhammed şairdir, delidir" diyen) yalancılar kahrolsun!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar bir sarhoşluk ve cehalet içinde şuursuzdurlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar aptallık içinde ne yaptıklarını bilmezler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki onlar, ’bilgisizliğin kuşatması’ içinde habersizdirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar ki, kuşatıcı bir cehalet içinde gafil kimselerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    ki onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gaafil kimselerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O kimseler ki, onlar cehâlet içinde bulunan gafillerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki onlar; koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte onlar şaşkınlık içine gömülmüşler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar ki cehalet içinde, gaflette olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    aptallıklarıyla cehalete gömülenler;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar daldıkları gafletin derin karanlığında kendi varlığını unutanlardır;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kimseler ki onlar cehalet içinde gâfil kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gafillerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar bir aptallık içinde yanılıyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar aptallık içinde ne yaptıklarını bilmezler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar aptallık içinde yanılıp durmaktadırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ki onlar, gafilce sapıklık içinde yüzmektedirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki onlar, ’bilgisizliğin kuşatması’ içinde habersizdirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who (flounder) heedless in a flood of confusion: