إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
İnnel muttekıyne fi cennativ ve uyun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الْمُتَّقِينَ
muttakiler
فِي
جَنَّاتٍ
cennetlerdedir
وَعُيُونٍ
ve çeşme başlarındadırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, pınar başlarında.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama yollarını Allah’ın kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz ki Allah’a isyandan sakınanlar, cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki korunanlar cennetlerde ve kaynaklardadırlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten takvâ sahibleri, cennetlerde pınar başlarındadır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ne var ki sorumlu davrananlar, akıl sır ermez cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar;

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (15-16) Dogrusu, Allah’a karsi gelmekten sakinanlar, Rablerinin kendilerine verdigini almis olarak bahcelerde ve pinar baslarindadirlar. Cunku onlar, bundan once iyi davrananlardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki muttakîler (=Allah’tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınan mü’minler) Cennetlerde ve pınarlar başındadırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (15-16) Ama (dünyada iken) Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulurlar. Rablerinin, kendilerine verdiği her şeyden istedikleri gibi alırlar. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapan, hayır işleyen kimselerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (15-16) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (15-16) Şüphesiz ki Allah’a isyandan sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Erdemliler bahçelerdedir, pınar başlarındadır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (15-16) Şüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğrusu Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, cennetlerde, pınar başlarındadırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve pınarlardadırlar;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (15-16) Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazî olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (15-16) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Rablerinin kendilerine verdiğini almış kimseler olarak, Cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. Çünki onlar, bundan önce iyilik eden kimselerdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki muttakiler; cennetlerde ve çeşmelerdedirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbette ki Allah dan korunanlar cennetin içerisinde ve pınarların başlarındadırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz takva sahipleri olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama,) Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulacaklar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne var ki sorumlu davrananlar, akıl sır ermez cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, muttakî olanlar cennetlerde ve pınarlarda.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Muttakiler cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz, korunup sakınanlar cennetlerde, pınarların başlarındadır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğrusu Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, cennetlerde, pınar başlarındadırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama müttakiler bahçelerde, pınar başlarındadırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Korunanlar, cennetlerde, çeşme başlarındadırlar;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Korunanlar, cennetlerde ve pınarlardadır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,