وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Ve bil eshari hum yestağfirun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَبِالْأَسْحَارِ
seherlerde
هُمْ
onlar
يَسْتَغْفِرُونَ
istiğfar ederlerdi

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve seher çağları, yarlıganma dilerlerdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    seherlerde bağışlanma dilerlerdi

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Seherlerde istiğfar ederlerdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar seher vakitlerinde de bağışlanma dilerlerdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sabahın erken vakitlerinde de hep istiğfar ederlerdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Seher vakitlerinde de Allah`tan af dilerlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Seher vakitlerinde bagislanma dilerlerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Seher vakitleri hep Allah’tan bağışlanma dilerlerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (17-18) Onlar gecenin pek az bir kısmında uyurlardı, Seherlerde (Allah`tan) bağışlanma dilerlerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Seherlerde bağışlama dilerlerdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Seherlerde/gönülden bağışlanma dilerlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar seher vakitlerinde Allah’tan bağışlanma dilerlerdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Seher vaktinde de istiğfar ederlerdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sehar vakıflarında da onlar istiğfar ederlerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (17-18) Gecenin az bir kısmında uyurlardı. Seherlerde de onlar istiğfâr ederler (mağfiret dilerler)di.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Seher vakitlerinde bağışlanma dilerler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, seher vakitlerinde mağfiret dilerler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bağışlanmak için kalplerinin derinliğinden gelerek yalvarırlardı;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve seher vakitlerinde ta yürekten Allah`a yalvarırlardı,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (17-18) Geceden pek az uyur olmuşlardı. Ve seher vakitlerinde de onlar istiğfarda bulunurlardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Seherlerde bağışlanma diliyorlardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Seher vaktinde de istiğfar ederlerdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وبالأسحار هم يستغفرون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Seher vakitleri istiğfar ederlerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Seherlerde onlar istiğfar ederlerdi,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Seherleri de onlar mağfiret diliyorlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Seher vakitlerinde af dilemekteydi onlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;

Top