وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
Ve fis semai rizkukum ve ma tuadun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَفِي
ve vardır
السَّمَاءِ
gökte
رِزْقُكُمْ
rızkınız
وَمَا
ve şey
تُوعَدُونَ
uyarıldığınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve gökte de rızkınız ve size vaadedilen var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rızkınızın meydana gelmesine sebep olan yağmurlar ve size vaat edilen ceza, sevap ve amel defterleri göklerdedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Semada da rızkınız ve size vâdedilen başka şeyler vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yaşam gıdanız da, vadedilen şey de semâdadır (bilincinizden yaşanacaktır)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gökte sizin rızkınız ve size vaadedilenler var.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gökte rızkınız vardır ve size va’dolunmakta olan da.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Semada ise, (yağmur) rızkınız ve va’d olunduğunuz cennet vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gökte de rızkınız ve size vaad edilen şeyler vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rizkiniz da, size soz verilen azap da yukaridan gelir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gökte hem rızkınız, hem size va’dedilen şey vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gökte hem rızkınız(ın vesileleri) hem de size vaad olunan (cennet ya da cehennem) vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gökte rızkınız ve size vaad olunan şeyler vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Semada da rızkınız ve size vâdedilen başka şeyler vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gökte rızkınız ve size söz verilenler vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sizin rızkınız da size vaad edilen sevap ve ceza da göktedir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rızkınız da, size va’dedilen azab da göktedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gökte rızkınız vardır ve size vaadolunmakta olan da.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gökte rızkınız vardır ve size va’dolunmakta olan da.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Rızkınız ve size va’d olunagelen şeyleri gök (ler) dedir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gökte de, rızkınız ve va`d edilmekte olduğunuz (Cennetler) vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rızkınız da, size vaadolunan şeyler de semadadır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizin rızkınız ve size vaat edilen (azap, kıyamet saati) gökten (Rabbinizden) gelecektir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve semada sizin rızkınız ve vaadolunduğunuz şeyler vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Rızkınız da, size vaat edilen şey (cennet) de göktedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Yeryüzündeki) azığınızın ve (ölümden sonraki hayatınız için) vaad edilen her şeyin (kaynağı) göktedir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gökyüzünde ise (maddi manevi) rızkınızın ve size vaad edilen şeylerin (kaynağı) vardır:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (22-23) Ve gökte de rızkınız ve vaadolunur olduğunuz şey (vardır). İşte o göğün ve yerin Rabbine kasem olsun ki o (size vaadedilen) herhalde sabittir, sizin söz söyler olmanız gibi (bir hakikattır).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rızkınız da size vâdedilen şeyler de göktedir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gökyüzünde rızkınız da tehdit edildiğiniz şey de var.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rızkınız da, size va’dedilen azab da göktedir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (20-22) Kesin inanmak isteyenler için yeryüzünde birçok deliller vardır. Bizzat kendi varlıklarınızda da böyle deliller vardır. Hâlâ görmeyecek misiniz? Gökte de hem rızkınız (rızkınızın vesileleri), hem de size vâd olunan cennet vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gökte rızkınız da var, uyarıldığınız (azâb)da var!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gökte de sizin rızkınız ve size vaat edilen şeyler vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gökte rızkınız vardır ve size va’dolunmakta olan da.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sizin, rızkınız da göktedir, tehdit edildiğiniz şey de.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.