فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
Fe evcese minhum hıyfeh kalu la tehaf ve beşşeruhu bi ğulamin alim
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَوْجَسَ
içine düşürdü
مِنْهُمْ
onlardan
خِيفَةً
bir korku
قَالُوا
dediler
لَا
تَخَفْ
korkma
وَبَشَّرُوهُ
ve ona müjdelediler
بِغُلَامٍ
bir oğlan çocuğu
عَلِيمٍ
bilgin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken onlardan, içine bir korkudur düşmüştü de korkma demişlerdi, ve ona, bilgi sâhibi bir oğlu olacağını müjdelemişlerdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Korkma!" demişlerdi ve O’na bilgi sahibi bir oğlu olacağını müjdelemişlerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Derken onlardan korkmaya başladı. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Yemediklerini görünce İbrahim’in içine) onlardan bir korku düştü! "Korkma" dediler ve Onu Aliym bir erkek çocuk ile müjdelediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunun üzerine onlardan dolayı içine bir korku düştü. ’Korkma’ dediler ve onu bilgin bir oğlanla müjdelediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O vakit onlardan (İbrahim’in) içine bir korku düştü. Onlar: "korkma!" dediler ve onu çok bilgin bir oğul ile müjdelediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hallerinden dolayı içinden bir korku duydu. “Korkma!” dediler ve ona bilgin bir çocuk müjdesi verdiler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (Yemediklerini gorunce) onlardan endiseye dustu; «Korkma» dediler ve ona bilgin bir ogul sahibi olacagini mujdelediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Yemediklerini görünce) onlardan içinde bir korku ve endişe doğdu. Onlar, ona ; «korkma» dediler ve onu bilgili (olacak) bir oğul ile müjdelediler

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İbrahim, misafirlerin yemediklerini görünce,) onlardan endişeye kapıldı; (ama) onlar: “Korkma!” dediler ve (ona) derin bilgi ile donatılan bir erkek çocuk (sahibi olacağı) müjdesini verdiler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Yemediklerini görünce) onlardan İbrahim’in içine bir korku düştü. Onlar, "korkma" dediler ve onu bilgin bir oğul ile müjdelediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Derken onlardan korkmaya başladı. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlardan bir korku duydu. Bunun üzerine onlar, "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğul müjdelediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yemediklerini görünce onlardan içine bir korku düştü. Onlar İbrahim’e: «Korkma!» dediler ve onu çok bilgili bir oğul ile müjdelediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yemediklerini görünce içine bir korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İçinde onlardan gizli bir korku duydu. "Korkma!" dediler ve ona bilgili bir oğul müjdesini verdiler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Derken içine onlardan gizli bir korku çökdü. «Korkma» dediler ve onu çok bilgin bir oğulla müjdelediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Yemediklerini görünce,) onlardan dolayı içine bir korku düştü. (Onlar:) `Korkma!` dediler. Ve onu çok âlim bir oğul (olacak İshâk) ile müjdelediler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Derken onlardan endişeye düşmüştü. Korkma; demişler ve onu bilgin bir oğulla müjdelemişlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra içinden bir korku hissetmişti. Misafirler "Korkma" dediler. Sonra İbrahim’e bilgin bir çocuğu olacağı müjdesini verdiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat onlardan korktuğunu hissetti: "Korkma!" dediler. Ve onu alîm bir erkek çocukla müjdelediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Onlar yemeyince) Bunun üzerine onlardan içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İbrahim, misafirlerin yemediklerini görünce,) onlardan endişeye kapıldı; (ama) onlar: "Korkma!" dediler ve derin bilgi ile donatılan bir erkek çocuk (sahibi olacağı) müjdesini verdiler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken, onlardan yana içini bir korku ve endişe kapladı. "Endişeye mahal yok!" dediler ve ona sıra dışı bir bilgi ile donatılmış bir oğlan çocuğu müjdelediler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (28-29) O vakit onlardan kalbinde bir korku gizlendi. Dediler ki: «Korkma!» ve O’nu bir bilgin oğul ile müjdelediler. Bunun üzerine zevcesi bir sayha içinde yüzünü döndü de elini yüzüne çarpıverdi ve dedi ki: «Kısır bir koca kadın!»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlardan ötürü içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (yemekle ilgilenmediklerini görünce) onlardan dolayı içine bir korku düştü. "Korkma" dediler. Ve ona bilgin bir oğul müjdelediler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yemediklerini görünce içine bir korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O sırada onlardan yana içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve ona büyüdüğünde âlim olacak bir çocuklarının dünyaya geleceğini müjdelediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Yemediklerini görünce) Onlardan içine bir korku düşürdü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlardan dolayı içine bir korku düştü. -Korkma, dediler. Ona bilgin bir erkek çocuğu müjdelediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Onlar yemeyince) Bunun üzerine onlardan içine bir tür korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O arada, içine bunlardan bir kuşku düştü. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oğlan müjdelediler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.