Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken onlardan, içine bir korkudur düşmüştü de korkma demişlerdi, ve ona, bilgi sâhibi bir oğlu olacağını müjdelemişlerdi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Korkma!" demişlerdi ve O’na bilgi sahibi bir oğlu olacağını müjdelemişlerdi.
Adem UğurAdem Uğur:
Derken onlardan korkmaya başladı. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Yemediklerini görünce İbrahim’in içine) onlardan bir korku düştü! "Korkma" dediler ve Onu Aliym bir erkek çocuk ile müjdelediler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bunun üzerine onlardan dolayı içine bir korku düştü. ’Korkma’ dediler ve onu bilgin bir oğlanla müjdelediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O vakit onlardan (İbrahim’in) içine bir korku düştü. Onlar: "korkma!" dediler ve onu çok bilgin bir oğul ile müjdelediler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Hallerinden dolayı içinden bir korku duydu. “Korkma!” dediler ve ona bilgin bir çocuk müjdesi verdiler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(Yemediklerini gorunce) onlardan endiseye dustu; «Korkma» dediler ve ona bilgin bir ogul sahibi olacagini mujdelediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Yemediklerini görünce) onlardan içinde bir korku ve endişe doğdu. Onlar, ona ; «korkma» dediler ve onu bilgili (olacak) bir oğul ile müjdelediler
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(İbrahim, misafirlerin yemediklerini görünce,) onlardan endişeye kapıldı; (ama) onlar: “Korkma!” dediler ve (ona) derin bilgi ile donatılan bir erkek çocuk (sahibi olacağı) müjdesini verdiler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Yemediklerini görünce) onlardan İbrahim’in içine bir korku düştü. Onlar, "korkma" dediler ve onu bilgin bir oğul ile müjdelediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Derken onlardan korkmaya başladı. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlardan bir korku duydu. Bunun üzerine onlar, "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğul müjdelediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yemediklerini görünce onlardan içine bir korku düştü. Onlar İbrahim’e: «Korkma!» dediler ve onu çok bilgili bir oğul ile müjdelediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yemediklerini görünce içine bir korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İçinde onlardan gizli bir korku duydu. "Korkma!" dediler ve ona bilgili bir oğul müjdesini verdiler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Derken içine onlardan gizli bir korku çökdü. «Korkma» dediler ve onu çok bilgin bir oğulla müjdelediler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Yemediklerini görünce,) onlardan dolayı içine bir korku düştü. (Onlar:) `Korkma!` dediler. Ve onu çok âlim bir oğul (olacak İshâk) ile müjdelediler!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Derken onlardan endişeye düşmüştü. Korkma; demişler ve onu bilgin bir oğulla müjdelemişlerdi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra içinden bir korku hissetmişti. Misafirler "Korkma" dediler. Sonra İbrahim’e bilgin bir çocuğu olacağı müjdesini verdiler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat onlardan korktuğunu hissetti: "Korkma!" dediler. Ve onu alîm bir erkek çocukla müjdelediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Onlar yemeyince) Bunun üzerine onlardan içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(İbrahim, misafirlerin yemediklerini görünce,) onlardan endişeye kapıldı; (ama) onlar: "Korkma!" dediler ve derin bilgi ile donatılan bir erkek çocuk (sahibi olacağı) müjdesini verdiler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Derken, onlardan yana içini bir korku ve endişe kapladı. "Endişeye mahal yok!" dediler ve ona sıra dışı bir bilgi ile donatılmış bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(28-29) O vakit onlardan kalbinde bir korku gizlendi. Dediler ki: «Korkma!» ve O’nu bir bilgin oğul ile müjdelediler. Bunun üzerine zevcesi bir sayha içinde yüzünü döndü de elini yüzüne çarpıverdi ve dedi ki: «Kısır bir koca kadın!»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlardan ötürü içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(yemekle ilgilenmediklerini görünce) onlardan dolayı içine bir korku düştü. "Korkma" dediler. Ve ona bilgin bir oğul müjdelediler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yemediklerini görünce içine bir korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O sırada onlardan yana içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve ona büyüdüğünde âlim olacak bir çocuklarının dünyaya geleceğini müjdelediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Yemediklerini görünce) Onlardan içine bir korku düşürdü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlardan dolayı içine bir korku düştü. -Korkma, dediler. Ona bilgin bir erkek çocuğu müjdelediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Onlar yemeyince) Bunun üzerine onlardan içine bir tür korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O arada, içine bunlardan bir kuşku düştü. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oğlan müjdelediler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.