فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
Fel cariyati yusra
Kelime
Anlamı
Kökü
فَالْجَارِيَاتِ
akıp gidenlere andolsun
يُسْرًا
kolayca

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken kolayca akıp gidenlere.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    denizlerde kolayca akıp giden gemilere ve yörüngelerinde dönüp seyreden gezegenlere,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kolayca süzülenlere,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O kolayca akıp gidenlere.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra kolayca akıp giden (gemi)lere,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra kolayca akıb giden gemilere (veya bulutlara ve yıldızlara),

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kolayca akıp gidenlere,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kolayca akıp gidenlere,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Derken bir kolaylıkla akanlara,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kolayca süzülenlere.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    sonra kolayca akan (gemi) ler,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (3-4) Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kolayca süzülenlere,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kolaylıkla giden (gemi) lere.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra kolayca akıp gidenlere (süzülenlere).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra kolaylıkla akıp gidenlere.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yumuşak bir şekilde akıp giden,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    buna karşın, kolayca aktığı (kalpleri) fetheden;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra kolaylıkla akıp gidenlere andolsun ki,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kolayca akıp giden (gemi)lere andolsun!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra kolayca akıp gidenleri,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kolayca süzülenlere.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb.) şeylere,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kolayca akıp gidenlere,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kolayca akıp giden(gemi)lere...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And those that flow with ease and gentleness;