لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ
Li nursile aleyhim hıcaratem min tıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
لِنُرْسِلَ
salalım diye
عَلَيْهِمْ
onların üzerine
حِجَارَةً
taş(lar)
مِنْ
-dan
طِينٍ
çamur-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Aşırı gidip, ölçüyü kaçıran bu toplum üzerine, pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırmak için.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Tepelerine balçıktan taşlar (lavlar) geçirelim diye."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım diye.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Üzerlerine taşlanmış çamur yağdırmak için.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (32-34) Onlar şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için…"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Üzerlerine çamurdan taşlar atalım diye;"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız»,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Tâ ki onların üzerine çamurdan (pişmiş) taşlar atalım.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "O günahkâr topluluğun üzerine, toprakta bulunan taşları atmak için (gönderildik). "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların üzerlerine balçıktan taşlar yollamak için.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onların üzerine (gökten) taşlaşmış balçık yağdıralım;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Üzerlerine sert taşlar yağdıralım diye. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Üzerlerine çamurdan taşlar gönderelim diye.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),