فَأَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Fe ahracna men kane fiha minel mu’minin
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَخْرَجْنَا
sonra çıkardık
مَنْ
كَانَ
bulunan
فِيهَا
orada
مِنَ
-den
الْمُؤْمِنِينَ
mü’minler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken, orada inananlardan kim varsa çıkarmıştık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Derken orada inananlardan kim varsa, çıkarmıştık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz de, orada iman edenlerden kim varsa çıkardık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Derken orada mü’minlerden kim varsa çıkardık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu arada, mü’minlerden orda kim varsa çıkardık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nihayet Lût’un memleketinde bulunan müminleri (oradan) çıkardık, (ki kalan kâfirleri helâk edelim).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunun uzerine, suclu milletin arasinda bulunan muminleri cikardik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun için orada bulunan mü’minleri çıkardık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bu arada, (Lût`a) inananlardan orda (Sodom`da) kim varsa onları çıkardık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Orada (Lût’un yöresinde) bulunan mü’minleri çıkardık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra, orada gerçeği onaylayanlardan kim varsa çıkardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nihayet biz müminlerden orada bulunan kimseleri çıkardık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada mü’minlerden kim varsa çıkardık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu arada, inançlılardan orda kim varsa çıkardık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu arada mü’minlerden orada kim varsa çıkardık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Derken orada mü’minlerden kim varsa çıkardık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine mü`minlerden orada bulunan kim varsa çıkardık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine orada bulunan mü’minleri çıkardık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Sonra, o suçlu toplum içerisindeki inanmış olanları içlerinden çıkarmak için gönderildik. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra orada mü’minlerden kim varsa çıkardık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu arada müminlerden orda kim varsa çıkardık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve zaman içinde orada bulunan (bazı) müminleri (Lut’un şehrinden) çıkardık;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken mü`minlerden orada bulunanları çıkardık;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık orada bulunan mü’minlerden kim var ise çıkardık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Derken, orada müminlerden kim varsa çıkardık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada mü’minlerden kim varsa çıkardık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Derken, oradaki müminleri şehirden çıkarma emrini verdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada bulunan mü’minleri çıkardık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada olan müminleri de çıkarmıştık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu arada, mü’minlerden orda kim varsa çıkardık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Orada, müminlerden kim varsa çıkardık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then We evacuated those of the Believers who were there,