وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Ve terakna fiha ayetel lillezine yehafunel azabel elim
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَرَكْنَا
ve bıraktık
فِيهَا
orada
ايَةً
bir ibret
لِلَّذِينَ
için
يَخَافُونَ
korkanlar
الْعَذَابَ
azabdan
الْأَلِيمَ
acıklı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve orada, elemli azaptan korkanlara bir delil bırakmıştık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve o memlekette acıklı azaptan korkanlar için, apaçık belgeler, kalıntılar ve ibretli manzaralar bıraktık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Orada o elim azaptan korkanlara bir işaret terk ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada acıklı azaptan korkanlar için bir işaret bıraktık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve orada, acı bir azaptan korkanlar için bir ayet bıraktık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve öyle acıklı azabdan korkacaklar için orada bir ibret nişanesi bıraktık, (o memleketi harabe ve taş yığını haline getirdik).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Can yakici azabdan korkanlar icin, o beldede bir isaret, bir kalinti biraktik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Orada, elem verici azâbdan korkanlar için açık belge (ibretli kalıntı) bıraktık,» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve böylece (o kenti taş yığını haline getirerek) şiddetli azaptan korkanlar için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Orada, elem dolu azaptan korkacaklar için bir ibret bıraktık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Acı azaptan korkacaklar için orada bir ders bıraktık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz orada acı bir azabdan korkan kimseler için bir ibret nişanesi bıraktık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve orada, acı bir azabtan korkanlar için bir ayet bıraktık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve orada, acı bir azaptan korkanlar için bir alamet bıraktık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bununla beraber) orada elem verici azâbdan, korkacaklar için, bir alâmet de bırakdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O (pek) elemli azabdan korkanlar için de orada (ibret alınacak) bir alâmet bıraktık!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Elim azabdan korkanlar için orada bir ayet bıraktık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Daha sonra gelecek olan Allah dan korkanlar için, onlara verdiğimiz can yakıcı azabı, alınacak bir ibret olarak bıraktık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve orada elîm azaptan korkanlar için delil bıraktık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve orada, acıklı bir azaptan korkanlar için bir alamet bıraktık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve böylece (bütün zalimleri bekleyen) şiddetli azaptan korkanlar için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve elem verici azaptan korkacak olan kimseler için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (36-37) Fakat orada müslümanlardan bir haneden başka bulmadık. Ve pek acıklı azabtan korkacaklar için orada bir alâmet bıraktık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Acı azaptan korkanlar için, orada bir işaret bıraktık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada acıklı azaptan korkan kişiler için bir ibret bıraktık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وتركنا فيها آية للذين يخافون العذاب الأليم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve öyle acı bir azaptan korkanlar için, orada bir alâmet bıraktık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Acı azâbdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada, acı azaptan korkan kimseler için bir işaret bıraktık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve orada, acıklı bir azabdan korkanlar için bir ayet bıraktık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.

Top