وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Ve fi musa iz erselnahu ila fir’avne bi sultanim mubin
Kelime
Anlamı
Kökü
وَفِي
ve (ibret) vardır
مُوسَىٰ
Musa’da
إِذْ
hani
أَرْسَلْنَاهُ
onu göndermiştik
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
Fir’avn’e
بِسُلْطَانٍ
bir delil ile
مُبِينٍ
açık

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Mûsâ’da da; hani onu apaçık bir delille Firavun’a göndermiştik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Musa ve Firavun kıssasında da, aynı ibretli mesajı verdik. Çünkü biz O’nu; Firavun’a apaçık bir delille göndermiştik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa’da da (ibretler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun’a göndermiştik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Musa’da da... Hani Onu Firavun’a apaçık bir delil olarak irsâl etmiştik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Musa’da da (ibret vardır). Hani onu apaçık bir belgeyle Firavun’a göndermiştik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Musa (olayın)da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani Biz onu açık bir delille Firavun’a göndermiştik;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa’da da ibret vardır: Hani onu açık bir mucize ile Firavun’a gönderdik de;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ`nın başından geçen olaylarda da dersler vardır. Onu apaçık bir delil ile Firavun`a gönderdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa’nin basindan gecenlerde de ibret vardir: Onu apacik delille Firavun’a gonderdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musa’nın kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit Onu açık belge ve mu’cizeyle Fir’avn’a gönderdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Musa`(nın kıssasında) da (ibretler vardır). Hani biz onu açık bir delil ile Firavun`a göndermiştik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ kıssasında da ibret vardır. Hani biz onu açık bir delil ile Firavun’a göndermiştik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa’da da (ibretler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun’a göndermiştik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Musa’da da (bir ders vardır). Onu Firavuna apaçık bir delil ile göndermiştik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa’nın kıssasında da ibret vardır. Hani biz onu apaçık bir delille Firavun’a göndermiştik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa’nın başından geçenlerde de ibretler vardır. Onu apaçık bir delille Fir’avn’a gönderdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Musa (olayın)da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani biz onu açık bir delille Firavun’a göndermiştik;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa’da da... Hani biz onu apaçık bir delille Firavun’a göndermiştik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Musa (nin kıssasın) da da (ibret vardır). Hani onu apaçık bir hüccetle Fir’avne göndermişdik de,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Mûsâ`da da (ibretler vardır); hani onu apaçık bir delîl ile Fir`avun`a göndermiştik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Musa’da da. Hani onu, apaçık bir delille Firavun’a göndermiştik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa’yı Firavuna sağlam delillerle gönderdiğimizde de alınacak ibretler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Hz. Musa’da (da deliller vardır). Onu firavuna apaçık bir sultanla (mucize ile) göndermiştik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bir de Musa’da (ibret verici deliller vardır). Hani biz onu açık bir delille Firavun’a göndermiştik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Musa (ile Firavun kıssasın)da da (aynı mesajı verdik; çünkü) Biz o’nu Firavun’a açık bir otorite ile göndermiştik,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Aynı (mesaj) Musa kıssasında da var: Hani Biz onu açık ara muktedir kılan bir güçle Firavun`a göndermiştik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Mûsa’da da (onun kıssasında da ibret vardır). O vakit ki, O’nu Fir’avun’a apaçık bir bürhan ile gönderdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa’da da ibretler vardır. Onu apaçık bir delil ile Firavun’a gönderdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Musa’da da... (alınacak çok ibretders vardır). Hani onu apaçık bir kanıtla Firavun’a göndermiştik;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa’nın başından geçenlerde de ibretler vardır. Onu apaçık bir delille Fir’avn’a gönderdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وفي موسى إذ أرسلناه إلى فرعون بسلطان مبين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mûsâ’nın olayında da alınacak dersler vardır. Onu âşikâr bir delille (mûcize ile) Firavun’a göndermiştik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mûsâ’da da (ibret alınacak şeyler vardır). Onu açık bir delil ile Fir’avn’e göndermiştik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Apaçık bir belge ile Firavun’a gönderdiğimiz Musa’da da vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Musa (olayın) da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani biz onu açık bir delille Firavun’a göndermiştik;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa’da da. Biz onu açık bir kanıtla Firavun’a gönderdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.

Top