فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
Fe atev an emri rabbihim fe ehazethumus saıkatu ve hum yenzurun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَعَتَوْا
başkaldırdılar
عَنْ
karşı
أَمْرِ
buyruğuna
رَبِّهِمْ
Rablerinin
فَأَخَذَتْهُمُ
bu yüzden onları yakaladı
الصَّاعِقَةُ
yıldırım
وَهُمْ
ve onlar
يَنْظُرُونَ
bakıp dururlardı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken Rablerinin emrine karşı azgınlıkta bulunmuşlardı da onları bir yıldırımdır, gelip helâk edivermişti ve onlar da bakıp duruyorlardı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü Rablerinin buyruğuna baş kaldırmışlardı. Bunun üzerine ümitsizce, bakınıp dururlarken, bir ceza yıldırımı onları yakalamıştı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rablerinin emrine karşı geldiler. Bu yüzden, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpıverdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rablerinin emrine itaattan çıktılar! Bunun üzerine onlar bakıp dururlarken kendilerini yıldırım yakalayıverdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak Rablerinin emrine başkaldırdılar ve bu yüzden bakıp dururlarken kendilerini yıldırım çarptı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak Rablerinin emrine baş kaldırdılar; böylece bakıp-dururlarken, onları yıldırım çarpıp-yakaladı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rablerinin emrinden uzaklaşıb azmışlardı. Bu yüzden bakınıb dururlarken kendilerini yıldırım çarpıvermişti.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Buna rağmen Rablerinin emirlerine karşı geldiler de bakıp dururlarken onları yıldırım çarptı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar Rablerinin buyrugundan cikmislardi; bunun uzerine kendilerini gozleri gore gore yildirim carpti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ise azgınlık gösterip, Rablarının emrinin dışına çıkmışlardı. Bu yüzden bakıp dururken yıldırım onları yakalayıvermişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar ise Rablerinin buyruğuna başkaldırmışlardı, bu yüzden bakıp dururlarken onları yıldırım yakalayıvermişti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Derken Rablerinin emrinden uzaklaşıp azmışlardı. Bu yüzden bakınıp dururken kendilerini yıldırım çarpıvermişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rablerinin emrine karşı geldiler. Bu yüzden, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpıverdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Rab’lerinin emrine karşı geldiler. Bunun üzerine bakınırlarken onları bir yıldırım çarptı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlarsa Rablerinin emrine karşı büyüklük tasladılar. Bunun üzerine kendilerini, bakıp dururlarken yıldırım yakalayıp, çarptı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rab’lerinin buyruğuna baş kaldırdılar, bu yüzden bakıp dururlarken onları yıldırım yakaladı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken, onları yıldırım çarpıp yakaladı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ancak Rablerinin emrine başkaldırdılar; böylece bakıpdururlarken, onları yıldırım çarpıpyakaladı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Rablerinin emrinden uzaklaşıb azmışlardı. (Bu yüzden) kendilerine de göre göre, onları yıldırım tutuvermişdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Buna rağmen (onlar) Rablerinin emrine karşı geldiler; bu yüzden, onlar bakıp dururlarken o yıldırım kendilerini yakalayıverdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ise Rabblarının emrine başkaldırmışlardı, buyruğundan çıkmışlardı. Bunun üzerine kendilerini göz göre göre yıldırım çarpmıştı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rablerinin emirlerine isyan ettiler. Sonra onlar bakıp dururken, güçlü bir ses dalgası onları yakaladı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat Rab’lerinin emrinden çıktılar. Bunun üzerine, onlar bakıyorlarken, kendilerini yıldırım aldı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak rablerinin emrine baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken onları yıldırım çarpıp yakaladı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (çünkü) Rablerinin buyruğuna baş kaldırmışlardı; bunun üzerine, (ümitsizce) bakınıp dururlarken bir ceza şimşeği onları yakalamıştı,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nitekim onlar Rablerinin emrine karşı gelmişlerdi: Ve onlar bön bön bakarken, bir (bela) yıldırımı kendilerini enseleyiverdi;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (43-44) Semûd’da da (O’nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.» Onlar ise Rablerinin emrine imtisalden kaçındılar, artık onları bakar oldukları halde yıldırım yakaladı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rablerinin buyruğuna başkaldırdılar. Bu yüzden bakıp dururken kendilerini yıldırım çarpmıştı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rablerinin emrine baş kaldırdılar. Bakınıp dururlarken onları yıldırım yakaladı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rab’lerinin buyruğuna baş kaldırdılar, bu yüzden bakıp dururlarken onları yıldırım yakaladı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar Rab’lerinin emrinden uzaklaşıp azıtınca kendileri baka baka, o müthiş yıldırım onları çarpıverdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rablerinin buyruğuna başkaldırdılar, bu yüzden onlar bakıp dururlarken, onları yıldırım yakaladı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rab’lerinin emrinden çıkmışlar, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpmıştı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak Rablerinin emrine baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken, onları yıldırım çarpıp yakaladı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gözleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.