Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve daha önce de Nûh kavmi ki şüphe yok, onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktu.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Daha önce Nuh kavmini de böylece yok etmiştik. Çünkü onlar da, Allah’ın yolundan çıkmış bir toplum idiler.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Daha önce de Nuh kavmi... Muhakkak ki onlar inancı bozuk bir toplumdu!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bundan önce de Nuh kavmini (helak ettik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Daha önce de Nûh kavmini helâk ettik; çünkü onlar (hakdan ayrılmış küfür içinde bulunan) fâsık bir kavim idiler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bunlardan önce de, Nûh toplumunu helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Daha once de Nuh milletini cezalandirmistik. Cunku onlar da yoldan cikmis bir milletti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bundan önce Nûh milletini de (yok ettik). Çünkü onlar, din ve ahlâk sınırlarını aşan (inkarcı azgın) bir milletti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Daha önce Nuh kavmini de (helak ettik). Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bunlardan önce de Nûh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar fâsık bir toplum idiler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Daha önce de Nuh halkını… Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış fâsık bir kavimdiler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasıklar kavmiydi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bundan önce Nuh kavmini de... Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Daha evvel de Nuuh kavmini (helak etdik). Çünkü onlar (küfr-ü ısyanlarıyle doğrulukdan) çıkmış fâsık kavmdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Daha önce de Nûh kavmini (helâk etmiştik). Çünki onlar (peygamberlerini inkâr eden) bir fâsıklar topluluğu idiler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Daha önce de Nuh kavmini. Zira onlar gerçekten fasıklar güruhu idiler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Daha önceki Nuh kavmine gelince! Onlarda yoldan çıkmış bir topluluktu.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve ondan evvel Nuh kavmi de… Muhakkak ki onlar fasık bir kavimdi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Daha önce Nuh kavmini (de böylece yok etmiştik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Daha önce de Nuh kavmi (helak olmuştu): Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir kavimdiler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir topluluk idiler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Daha önce DE Nuh Kavmini... (bir süre faydalandırmıştık). Şüphesiz onlar(ın tümü) fasık bir kavim idiler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Daha önceleri de Nûh’un halkını helâk etmiştik. Çünkü onlar da din yolundan çıkmış kimselerdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Daha önce de Nûh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Daha da önce Nuh’un kavmi... Onlarda yoldan çıkmış bir toplum idi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Daha önce de Nûh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.