وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Ve min kulli şey’in halakna zevceyni leallekum tezekkerun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنْ
ve
كُلِّ
her
شَيْءٍ
şeyden
خَلَقْنَا
yarattık
زَوْجَيْنِ
iki çift (erkek-dişi)
لَعَلَّكُمْ
umulur ki
تَذَكَّرُونَ
düşünüp öğüt alasınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Herşeyden de çift çift yarattık ki, Allah’ı hatırlar, ibret alırsınız diye.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Her şeyi iki eşten (pozitif - negatif güç; gen sarmalını oluşturan çiftten) yarattık... Belki hatırlayıp düşünürsünüz diye.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve Biz, herşeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp-düşünürsünüz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Her şeyden çift çift yarattık ki, iyice düşünesiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi çift yarattık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ibret alasiniz diye her seyi cift cift yaratmisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Her şeyden çift çift yarattık ; olur ki düşünüp ibret ve öğüt alırsınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki çift yarattık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Öğüt almanız için de her şeyi çiftler halinde yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Her şeyden çift çift yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve biz her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve herşeyden çift çift yarattık, olur ki ibret alırsınız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz yeryüzünde her şeyi çift olarak yarattık ki, belki düşünürsünüz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Biz, herşeyden (zıttıyla kaim kılarak) çift yarattık. Umulur ki böylece siz tezekkür edersiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve biz, her şeyi çift çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve her şeyin karşıtını yarattık, ki (Allah’ın Tek olduğunu) anlayabilesiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Her şeyi çift-zıt kutuplu yarattık ki, öğüt ve ibret alabilesiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah’a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O’nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O’ndan bir apaçık korkutucuyum.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İbret alasınız diye her şeyi çift çift yarattık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Herşeyden çift çift yarattık. Düşünüp öğüt alasınız diye.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Her şeyden çift çift yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Her şeyden iki çift (erkek dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.