أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
E tevasav bih bel hum kavmun tağun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَتَوَاصَوْا
tavsiye mi ettiler?
بِهِ
bunu
بَلْ
doğrusu
هُمْ
onlar
قَوْمٌ
bir topluluktur
طَاغُونَ
azgın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar, azgın bir topluluktu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Geçenlerle sonraki gelenler, bu sözü birbirlerine tavsiye mi ettiler de, hep aynı itirazı yapıyorlar. Hayır, onlar ve bunlar hepsi azgın ve taşkın kimselerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bunu (genetik olarak) birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar taşkınlık içinde olan bir toplumdur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ’azgın ve taşkın (tağiy)’ bir kavimdirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hepsi de bu sözü birbirine tavsiye mi ettiler? Doğrusu onlar hep azgınlar topluluğudur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar bunu nesilden nesile vasiyet mi etmişlerdi? Doğrusu onlar, haddi aşan bir toplumdur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oncekiler sonrakilere boyle mi vasiyet ettiler? Hayir; bunlar azgin bir millettir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar, birbirlerine bu hususta böyle mi vasiyette bulundular? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki nesilden nesile hep aynı şeyi söyleyip duruyorlar)? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır onlar azgın bir topluluktur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ’azgın ve taşkın (tağiy)’ bir kavimdirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar azgın ve taşkın bir kavimdirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (de aynı şeyi söylüyorlar)? Hayır! Onlar, bir azgınlar topluluğudur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizde birbirinize, elçiye onların söylediklerini mi söyleyeceksiniz? Hayır böyle söyleyenler, azgın topluluklardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onu (resûle "sihirbaz veya mecnun" demeyi, sonrakilere) vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir kavimdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın ve taşkın bir kavimdirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine miras olarak mı aktarmışlar? Hayır, onlar azgınca bir küstahlığa kapılmış bir topluluktur!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yoksa onlar bunu birbirlerine mi bulaştırdılar? Ama hayır, belli ki onlar (da bunlar da bizzat kendileri) Allah`a başkaldırmış azgın bir topluluktular.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bunu birbirine vasiyet mi ettiler? Hayır... Onlar azgın bir kavimdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Aksine onlar azgın bir topluluktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır onlar azgın bir topluluktur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ’azgın ve taşkın (tağiy)’ bir kavimdirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!