فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ
Fe tevelle anhum fe ma ente bi melun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَتَوَلَّ
yüz çevir
عَنْهُمْ
onlardan
فَمَا
değilsin
أَنْتَ
sen
بِمَلُومٍ
kınanacak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O halde onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlardan yüz çevir! Sen (bu yüzden) kınanacak değilsin.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlardan yuz cevir; sen kinanacak degilsin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlardan yüzçevir; bu yüzden kınanacak değilsin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onun için, onlardan uzak dur. Artık (vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes’ûl olacak) değilsin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık onlardan yüz çevir; bu yüzden kınanacak bir kimse değilsin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sen bu sözleri söyleyenlerden yüz çevir. Zira sen, (onların azgınlıklarından dolayı) kınanacak değilsin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O halde onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse sen onlardan yüz çevir; artık sen kınanacak değilsin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Artık onları kendi hallerine bırak, (sen kendi işine bak); böyle yaptığın takdirde kınanacak değilsin.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlardan yüz çevir. (Dâvetine uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık sen, kınanacak değilsin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So turn away from them: not thine is the blame.