مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ
Ma uridu minhum mir rizkıv ve ma uridu ey yut’ımun
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
أُرِيدُ
ben istemiyorum
مِنْهُمْ
onlardan
مِنْ
hiçbir
رِزْقٍ
rızık
وَمَا
ve
أُرِيدُ
istemiyorum
أَنْ
يُطْعِمُونِ
beni beslemelerini

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve ben onlardan ne rızık istiyorum, ne de beni doyurmalarını.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve beni beslemelerini de istemiyorum.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup-beslemelerini de istemiyorum.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlardan bir rizik istemem; Beni doyurmalarini da istemem.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de beklemiyorum.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurupbeslemelerini de istemiyorum.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ben) onlardan bir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ben onlardan herhangi bir rızık istemediğim gibi, beni doyurmalarını da istemiyorum.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlardan (hiç)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlardan ne bir rızık bekliyorum ne de beni beslemelerini:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ben onlardan rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve Beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ’dır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.

Top