فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Fe veylul lillezine keferu miy yevmihimullezi yuadun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَوَيْلٌ
vay haline
لِلَّذِينَ
كَفَرُوا
kafirlerin
مِنْ
dolayı
يَوْمِهِمُ
günlerinden
الَّذِي
يُوعَدُونَ
uyarıldıkları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yazık kâfirlere, kendilerine vaadedilen günden.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere, vaat olunan azap günü, vay onların hallerine.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendilerine vadolunan (uyarıldıkları) o süreçlerinin azabından dolayı yazıklar olsun o Hakikati inkâr edenlere!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendilerine vaadedilen o günlerinden dolayı kâfirlerin vay hallerine!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendilerine va’dedilen o (azap) günlerinden dolayı vay o inkar edenlere.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık o azabla korkutuldukları günlerinden dolayı, Kur’an’ı ve Peygamberi inkâr edenlere şiddetli azab olsun...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Uyarıldıkları günden dolayı vay hallerine o inkârcıların!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Soz verilen gunun azabindan vay o inkar edenlere!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Va’dolundukları günlerinden (o günün azabından) vay kâfirlerin hâline!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Uyarıldıkları (azap) günlerinden dolayı vay o inkârcıların hâline!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o inkâr edenlerin hâline!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine söz verilen günden dolayı vay haline şu inkârcıların!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kendilerine vaad edilen günlerinde uğrayacakları azabdan dolayı vay inkâr edenlerin haline!.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Söz verilen günün azabından vay o kafirlerin haline!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendilerine vaadedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfredenlere.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Tehdit olundukları o günlerinden dolayı küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenlere veyl olsun!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte kendilerine va’d (ve tehdîd) edilegelen günlerinden (dolayı) vay o küfredenlere!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte va`d olunup durdukları o günlerinden dolayı o kâfirlerin vay hâline!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendilerine vaadedilen günlerinden dolayı vay kafirlere.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendilerine vaat edilen hesap gününden dolayı, gerçekleri inkar edenlerin vay hallerine.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bu durumda vaadolundukları (kıyâmet) günü sebebiyle inkâr edenlerin vay haline.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendilerine vaat edilen o (azap) günlerinden dolayı vay o küfre sapanlara!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakikati inkara şartlanmış olanların vay haline; haber verilen Günde (başlarına gelecekler için vay haline onların!)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi, inkarda direnenlerin tehdit edildikleri o gün başlarına geleceklerden dolayı vay haline!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık vaadolunur oldukları günlerinden dolayı vay kâfir olan kimselere.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendilerine vaad edilen günlerinden dolayı kâfirlerin vay haline!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendilerine vadedilen günlerinden dolayı, vay o gerçeği inkâr edenlere/gizleyenlere!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Söz verilen günün azabından vay o kafirlerin haline!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama tehdit olundukları o gün de gelince, çekeceklerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendilerine vaat edilen günlerden dolayı kafirlerin vay haline!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendilerine va’dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfretmekte olanlara.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kâfirlerin haline!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!