إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
İza zülziletil erdu zilzaleha
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذَا
zaman
زُلْزِلَتِ
sarsıldığı
الْأَرْضُ
yer
زِلْزَالَهَا
yaman sarsıntı ile

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yeryüzü, şiddetli bir depremle sarsılınca.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yeryüzü şiddetli bir depremle sarsılınca

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Arz (beden), şiddetli bir sarsıntı ile sarsıldığında;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yer şiddetli sarsıntısıyla sarsıldığı zaman,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yer, o şiddetli sarsıntısıyla sarsıldığı,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Arz, şiddetli sarsıntısı ile sarsıldığı;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-3) Yerküre o korkunç sarsıntı ile sarsıldığı; yer, ağırlıklarını çıkardığı ve insan, “Ona ne oluyor?” dediği zaman!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-3) Yer dehsetle sarsildikca sarsildigi, yeryuzu agirliklarini disariya cikardigi ve insanin: «Buna ne oluyor?» dedigi zaman;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yerküre o müthiş deprem ile sarsıldığı,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yeryüzü, şiddetli sarsıntı ile sarsıldığı,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-3) Yeryüzü kendine has bir sarsıntıya uğratıldığı, içindekileri dışarıya çıkarıp attığı ve insan, "Ona ne oluyor?" dediği zaman,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yerin korkunç bir depremle sarsıldığı,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yer o yaman sarsıntı ile sarsıldığı,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yer, o şiddetli sarsıntısıyla sarsıldığı,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yeryüzü, olabildiğince sarsıldığında,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yer, kendisine âid şiddetli bir sarsıntı ile zelzeleye uğratıldığı zaman,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (1-3) Yer, (o şiddetli) zilzâl`iyle (sarsıntısıyla) sarsıldığı; yeryüzü, ağırlıklarını(dışarıya) çıkardığı ve insan: `Buna ne oluyor?` dediği zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yer, sarsıldıkça sarsıldığı zaman;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yer sarsıldıkça sarsıldığı zaman.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Arz, o şiddetli sarsıntısı ile sarsıldığı zaman.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yer, o şiddetli sarsıntıyla sarsıldığı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yer, o (son) müthiş sarsıntı ile sarsıldığında,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yeryüzü (aniden) korkunç bir depremle sarsıldığı zaman,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki, yer kendisine ait şiddetli bir zelzele ile sarsılır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yer müthiş bir sarsıntı ile sarsıldığı zaman!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yeryüzü, o sarsıntıyla sarsıldığında,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بسم الله الرحمن الرحيم إذا زلزلت الأرض زلزالها

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yer o müthiş depremiyle sarsıldığı zaman...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yer o yaman sarsıntı ile sarsıldığı,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yer, tam bir sarsıntı ile sarsıldığı zaman.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yer, o şiddetli sarsıntıyla sarsıldığı,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yerküre, o sarsıntıyla sarsıldığı zaman,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When the earth is shaken to her (utmost) convulsion,

Top