فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
Fe mey ya’mel miskale zerratin hayray yerah
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمَنْ
artık kim
يَعْمَلْ
yapmışsa
مِثْقَالَ
ağırlığınca
ذَرَّةٍ
zerre
خَيْرًا
hayır
يَرَهُ
onu görür

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık kim, bir zerre ağırlığı hayır yapmışsa görür onu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Artık kim zerre kadar iyilik yapmışsa, karşılığını görecek

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kim zerre miktarı hayır yapmışsa onu görür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kim bir zerre ağırlığınca bir hayır yaparsa, onu görür.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kim bir zerre ağırlığınca iyilik yaparsa onu görür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Zira, kim zerre miktarı bir hayır işlerse, onun mükâfatını görecek.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kim zerre kadar iyilik yapmissa onu gorur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık kim zerre kadar bir iyilik yapmışsa onu görecek.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlemişse, onun mükâfatını alacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onun mükâfatını görecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kim zerre miktarı hayır yapmışsa onu görür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kim bir atom ağırlığı iyilikte bulunursa onu görür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Her kim zerre kadar hayır işlemişse onu görecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte kim zerre ağırlığınca bir hayır yapıyor (idiy) se onu (n sevabını) görecek,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık kim zerre kadar bir hayır yapıyorsa, onu görecek!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kim, zerre mikdarı hayır işlerse; onu görür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kim zerre miktarı hayır (iyilik) yapmışsa, o’nu görecek.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık kim zerre kadar hayır işlerse onu görür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlemişse, onu görür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve kim zerre kadar iyilik yapmışsa, onu(n karşılığını) görecek,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kim zerre kadar iyilik yaparsa onu (ilahi kayıtta) görecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık her kim bir zerre ağırlığında bir hayır işlemiş ise onu görecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kim zerre kadar iyilik yapmışsa onun mükâfatını görür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onun ödülünü görecektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Zerre ağırlığınca hayır yapan onu bulur,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kim zerre ağırlığınca iyilik yapmışsa onu görür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onu görür;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Artık, kim bir zerre miktarı hayır üretmişse onu görür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then shall anyone who has done an atom´s weight of good, see it!