وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ
Vellezı halekal ezvace külleha ve ceale leküm minel fülki vel en’ami ma terkebun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِي
ve O ki
خَلَقَ
yaratandır
الْأَزْوَاجَ
çiftleri
كُلَّهَا
bütün
وَجَعَلَ
ve var edendir
لَكُمْ
size
مِنَ
الْفُلْكِ
gemiler
وَالْأَنْعَامِ
ve hayvanlar
مَا
تَرْكَبُونَ
bineceğiniz

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle bir mâbuttur ki bütün mahlûkatı erkek ve dişi olarak yaratmıştır ve bindiğiniz gemileri ve hayvanları halketmiştir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve O Allah bütün karşıt ve çiftleri de yaratandır ve bindiğiniz hayvanları ve gemileri de yaratan O’dur

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bütün çiftleri O yaratmıştır. Ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar vâr etti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O ki, bütün çiftleri (gen çift sarmalını) yarattı ve sizin için gemilerden (bilinçler) ve en’amdan (biyolojik beden) bindiğiniz şeyleri oluşturdu.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O, bütün çiftleri yaratan ve gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri varedendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Allah ki, (erkek ve dişi) bütün çiftleri yarattı. Sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyler yaptı;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bütün çiftleri O yaratmıştır; gemileri ve hayvanları binmeniz için hizmetinize vermiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (12-14) Her sinif varligi yaratan O’dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmistir. Butun bunlar; uzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: «Bunlari buyrugumuza veren ne yucedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; suphesiz Rabbimize dnecegiz» demeniz icindir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ki, bütün çiftleri yaratmış, gemiyi ve davarlardan binmeniz için,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (12-14) Ve O bütün çiftleri yaratandır. Üzerlerine binesiniz, sonra da Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve: “Bunu hizmetimize veren Allah`ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (12-14) O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve "Bunu hizmetimize veren Allah’ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz" diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (12-13) Bütün çiftleri O yaratmıştır. Ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar vâretmiştir ki, böylece onların sırtına binip üzerlerine yerleşince, Rabbinizin ni’metini anarak: Bunu bizim hizmetimize vereni tesbih ve takdis ederiz, yoksa biz bunlara güç yetiremezdik, diyesiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ki bütün çiftleri yarattı ve binesiniz diye sizin için gemiler ve çiftlik hayvanları yarattı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah bütün çiftleri yaratmıştır. Sizin için bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etmiştir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bütün çiftleri Allah yarattı, size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O Allah ki) bütün (mahlukları) sınıf sınıf yaratmış, sizin için gemilerden, hayvanlardan bineceğiniz şeyleri meydana getirmişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yine O (Allah) ki, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyler kıldı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve O ki; bütün çiftleri yaratmıştır. Sizin için bineceğiniz gemiler ve davarlar var etmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeryüzündeki her şeyi çift (erkekli, dişili) yaratan, sizin binek olarak kullandığınız gemileri ve hayvanları var eden de O dur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların (bitkilerin) hepsinden çiftler (dişi ve erkek olarak) yaratan O’dur. Sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyler kıldı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, bütün çiftleri yaratan ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri de var edendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve O bütün karşıtları (da) yaratandır. O’dur bütün gemileri ve hayvanları binmeniz için sizin hizmetinize veren;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve bütün (varlığı) çift kutuplu ve zıddıyla yaratan O`dur; başta gemiler ve hayvanlar olmak üzere, bindiğiniz her şeyi var eden O`dur:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O ki, bütün çiftleri yaratmıştır ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri de yaratmıştır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O Allah ki, bütün çiftleri yarattı ve sizin için bineceğiniz gemiler ve hayvanlar vâretti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, bütün çiftleri yarattı, sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri de var etti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bütün çiftleri Allah yarattı, size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    والذي خلق الأزواج كلها وجعل لكم من الفلك والأنعام ما تركبون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bütün çiftleri yaratan, binmeniz için gemileri ve hayvanları var eden de O’dur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O bütün çiftleri yarattı ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, bütün çiftleri yaratan, sizin gemi ve hayvanlardan üzerine bindiğiniz şeyleri var edendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri de var etti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Tüm çiftleri de yaratan O’dur. Ve O, sizin için gemilerden ve hayvanlardan binmekte olduğunuz şeylere de vücut verdi;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,

Top