وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ۚ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ
Ve cealu lehu min ıbadihı cüz’a innel insane le kefurum mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَعَلُوا
ve tasarladılar
لَهُ
O’na
مِنْ
-ndan
عِبَادِهِ
kulları-
جُزْءًا
bir parça
إِنَّ
gerçekten
الْإِنْسَانَ
insan
لَكَفُورٌ
bir nankördür
مُبِينٌ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bâzı kullarının, onun bir parçası olduğuna, ondan vücuda geldiğine hükmettiler, gerçekten de insan, apaçık bir nankördür elbet.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama hâlâ o inkârcı putperestler kullarından bir kısmını, O’ndan bir parça sayarak O’na ortak koştular. Böyle düşünen insan, gerçekten apaçık bir nankördür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ama onlar, kullarından bir kısmını, O’nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O’na, O’nun kullarından bir cüz kıldılar (Ahad üs Samed oluşunu inkâr ile onu cüzlerden oluşmuş kabul ederek çocuğu olduğunu ileri sürdüler)... Muhakkak ki insan apaçık bir nankördür!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Böyleyken) kullarından O’na bir parça nisbet ettiler. Doğrusu insan apaçık bir nankördür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Buna rağmen) Kendi kullarından O’na bir parça kılıp-yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm o kâfirlere, gökleri ve yeri yaratan kimdir? diye sorsan, "Allah’dır" derler. Bununla beraber tuttular), O’na kullarından bir çocuk isnad ettiler (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dediler). Gerçekten insan, küfrü aşikâr bir nankördür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ama onlar, kullarından bir kısmını, O`nun bir parçası saydılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama inkarcilar O’na cocuk isnat ettiler. Insan gercekten apacik nankordur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (İnkarcı putperestler ve azgın sapıklar) ise, Allah’a O’nun kullarından bir cüz’ (çocuk) yakıştırdılar. Şüphesiz insan (genellikle) açıktan inkarcı ve çok nankördür. (Ancak Allah’ın korudukları müstesna).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Müşrikler tuttular (“melekler Allah`ın kızlarıdır” demek suretiyle) kullarından bir kısmını O`nun cüz`ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür (şirk ve inkar içindedir).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Böyle iken ("melekler Allah’ın kızlarıdır" demek suretiyle) kullarından bir kısmını O’nun parçası saydılar. Şüphesiz insan apaçık bir nankördür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ama onlar, kullarından bir kısmını, O’nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kullarından bazılarını O’na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Buna rağmen insanlar, Allah’ın kullarından bir kısmını O’nun bir parçası saydılar. Gerçekten de insan apaçık bir nankördür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Böyle iken kafirler Allah’a çocuk isnad ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür, gerçeği inkar eder.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Buna rağmen) Kendi kullarından O’na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan açıkça bir kafirdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Buna rağmen kendi kullarından O’na bir parça kılıpyakıştırdılar. Doğrusu insan, elbetteki apaçık bir nankördür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Böyle iken) kullarından kimi Ona bir cüz’ isnâd etdiler. Hakıykat, insan açıkça küfürbazdır!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ama (onlar) kullarından bir kısmını (Îsâ, Üzeyr O`nun çocuğudur, meleklerkızlarıdır diye) O`na bir cüz` saydılar. Doğrusu insan apaçık bir nankördür.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama onlar; kullarından bir kısmını, O’nun bir parçası saydılar. İnsan, gerçekten apaçık bir nankördür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsanlar, Allah’ın yarattığı kullarından bir kısmını Allah’ın bir parçası yaptılar. Gerçekten insanlar Rablerine karşı açıkça inkârcı kesildiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve O’na, kullarından bir kısmını isnad ettiler. Muhakkak ki insan, mutlaka apaçık inkâr edicidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ama onlar, kullarından bir kısmını, O’nun bir parçası (oğlu) kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama hala O’na bir çocuk yakıştırırlar, üstelik yarattıklarından birini! Belli ki, (böyle düşünen) insan şükretmeyi terk etmiş bir nankördür!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama kalkarlar, kullarından birini O`ndan bir parçaymış gibi telakki ederler: Şu bir gerçek ki, (bunu yapan) insan katmerli bir nankörlük içindedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kullarından bir kısmını O’nun bir cüz’ü kıldılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Oysa onlar, kullarından O’na (Allah’a) bir parça tasarladılar! Gerçekten insan, apaçık bir nankördür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Böyle iken kafirler Allah’a çocuk isnad ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür, gerçeği inkar eder.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öyle iken, müşrikler tuttular kullarından bir kısmını O’nun cüz’ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Tuttular, O’na kullarından bir parça tasarladılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (Buna rağmen) O’na, kendi kullarından bir parça yakıştırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Buna rağmen) Kendi kullarından O’na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kullarından O’na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!