Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve bâzı kullarının, onun bir parçası olduğuna, ondan vücuda geldiğine hükmettiler, gerçekten de insan, apaçık bir nankördür elbet.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama hâlâ o inkârcı putperestler kullarından bir kısmını, O’ndan bir parça sayarak O’na ortak koştular. Böyle düşünen insan, gerçekten apaçık bir nankördür.
Adem UğurAdem Uğur:
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O’nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O’na, O’nun kullarından bir cüz kıldılar (Ahad üs Samed oluşunu inkâr ile onu cüzlerden oluşmuş kabul ederek çocuğu olduğunu ileri sürdüler)... Muhakkak ki insan apaçık bir nankördür!
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Böyleyken) kullarından O’na bir parça nisbet ettiler. Doğrusu insan apaçık bir nankördür.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Buna rağmen) Kendi kullarından O’na bir parça kılıp-yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm o kâfirlere, gökleri ve yeri yaratan kimdir? diye sorsan, "Allah’dır" derler. Bununla beraber tuttular), O’na kullarından bir çocuk isnad ettiler (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dediler). Gerçekten insan, küfrü aşikâr bir nankördür.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O`nun bir parçası saydılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ama inkarcilar O’na cocuk isnat ettiler. Insan gercekten apacik nankordur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(İnkarcı putperestler ve azgın sapıklar) ise, Allah’a O’nun kullarından bir cüz’ (çocuk) yakıştırdılar. Şüphesiz insan (genellikle) açıktan inkarcı ve çok nankördür. (Ancak Allah’ın korudukları müstesna).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Müşrikler tuttular (“melekler Allah`ın kızlarıdır” demek suretiyle) kullarından bir kısmını O`nun cüz`ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür (şirk ve inkar içindedir).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Böyle iken ("melekler Allah’ın kızlarıdır" demek suretiyle) kullarından bir kısmını O’nun parçası saydılar. Şüphesiz insan apaçık bir nankördür.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O’nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kullarından bazılarını O’na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Buna rağmen insanlar, Allah’ın kullarından bir kısmını O’nun bir parçası saydılar. Gerçekten de insan apaçık bir nankördür.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Böyle iken kafirler Allah’a çocuk isnad ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür, gerçeği inkar eder.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Buna rağmen) Kendi kullarından O’na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan açıkça bir kafirdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Buna rağmen kendi kullarından O’na bir parça kılıpyakıştırdılar. Doğrusu insan, elbetteki apaçık bir nankördür.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Böyle iken) kullarından kimi Ona bir cüz’ isnâd etdiler. Hakıykat, insan açıkça küfürbazdır!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ama (onlar) kullarından bir kısmını (Îsâ, Üzeyr O`nun çocuğudur, meleklerkızlarıdır diye) O`na bir cüz` saydılar. Doğrusu insan apaçık bir nankördür.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ama onlar; kullarından bir kısmını, O’nun bir parçası saydılar. İnsan, gerçekten apaçık bir nankördür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnsanlar, Allah’ın yarattığı kullarından bir kısmını Allah’ın bir parçası yaptılar. Gerçekten insanlar Rablerine karşı açıkça inkârcı kesildiler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve O’na, kullarından bir kısmını isnad ettiler. Muhakkak ki insan, mutlaka apaçık inkâr edicidir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O’nun bir parçası (oğlu) kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama hala O’na bir çocuk yakıştırırlar, üstelik yarattıklarından birini! Belli ki, (böyle düşünen) insan şükretmeyi terk etmiş bir nankördür!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama kalkarlar, kullarından birini O`ndan bir parçaymış gibi telakki ederler: Şu bir gerçek ki, (bunu yapan) insan katmerli bir nankörlük içindedir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kullarından bir kısmını O’nun bir cüz’ü kıldılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Oysa onlar, kullarından O’na (Allah’a) bir parça tasarladılar! Gerçekten insan, apaçık bir nankördür.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Böyle iken kafirler Allah’a çocuk isnad ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür, gerçeği inkar eder.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Öyle iken, müşrikler tuttular kullarından bir kısmını O’nun cüz’ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Tuttular, O’na kullarından bir parça tasarladılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(Buna rağmen) O’na, kendi kullarından bir parça yakıştırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Buna rağmen) Kendi kullarından O’na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kullarından O’na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!