أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ
Emittehaze memma yahlüku benativ ve asfaküm bil benın
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمِ
yoksa
اتَّخَذَ
kendisine aldı (mı?)
مِمَّا
يَخْلُقُ
yarattıklarından
بَنَاتٍ
kızları
وَأَصْفَاكُمْ
ve size seçti
بِالْبَنِينَ
oğulları

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Demek O yarattiklari arasindan kizlari kendisine alip da ogullari size verdi oyle mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de, erkekleri size mi ayırdı?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa O, yarattıklarından kızları edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendine aldı da, oğlanları sizin için mi ayırdı?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa o, yarattıklarından kızları kendisine edindi de, oğulları size mi seçip bıraktı?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أم اتخذ مما يخلق بنات وأصفاكم بالبنين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa (Allâh), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?

Top